IPB
X   Mesaj de pe site
(Mesajul se va inchide in 2 secunde)

Bine ati venit pe Forumul Hotnews!
Cititi regulamentul Forumului inainte de a publica.

3 Pagini V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Dublarea desenelor animate -dovda de grija pentru copii, Impulsionarea cinematografelor sa dubleze desenele animate-
Vizitator_Claudia.
mesaj Feb 3 2010, 08:29 PM
Mesaj #61





Guests






Citeaza (Dedalus @ Feb 1 2010, 08:28 AM) *
Desenele animate pentru copiii de 3-7 ani trebuie dublate, altfel nu le vor intelege.
Cinematografele au scos versiunile dublate din program, la presiunea unor oameni egoisti, care vor doar ei sa le vada. Altii sustin ca un copil trebuie sa-si petreaca a lui copilarie invatand limbi straine, citind despre vietile oamenilor celebri etc.
Principala treaba a unui copil la acea varsta este sa se joace, nu sa invete din prelegeri de acest tip.
Sigur ca un copil trebuie scos in natura etc. Dar este daunatior si sa il izolezi asa de lumea in care traieste, este normal ca macar o data pe luna sau la doua luni sa mearga si la cinematograf.
Ideea dictatoriala ca versiunile dublate trebuie scoase din salile de cinematograf e o dovada de lipsa de grija pentru copiii nostri.
Cineva amintea aici de multiplele alternative pe care un copil le are in SUA. As vrea ca macar 1/4 din acestea sa fie przente si in Romania.
Cineva ma invinuia de incapatanare. Sunt de acord ca sunt incapatanat, dar este absolut normal sa am grija de viitorul meu.
Mai mult, sigur ca sunt nevoit sa repet de zeci de ori ca vorbesc doar de coexistenta versiunii dublate cu cea subtitrata si numai in cinematografe, nu si in DVD, numai despre desenele animate pentru ciopii mici, nu despre toate - pentru ca discutia deviaza in alte zone.


Si eu sunt de acord cu ideea de libertate de a alege: daca eu vreau sa dau banii, sa am dreptul sa aleg.
Bineinteles, s-ar putea face simplu: filmul sa fie subtitrat pentru adultii insotitori (caci, in ciuda a ce se spune pe afis, lungmetrajele de desene animate sunt pentru adulti NU pentru copii mici... discutati cu cativa psihologi priceputi si specializati pe domeniul psihologiei copilului inainte de a lua apararea industriei cinematografice), si la fiecare scaun in cinematograf sa poti conecta o casca unde sa auzi varianta dublata, pentru aia micii si curiosii.
Financiar, asta ar fi foarte ieftin, caci ar presupune in varianta minimala, instalarea a cateva sute de metri de cablu ultra-ieftin pe sub mocheta salii si cumpararea unor mono-casti la fel de ultra-ieftine (pentru voce nu e nevoie de o prea mare fidelitate audio ca sa se inteleaga cuvintele).

Repet insa si o alta ideea (pe care am citit-o si pe aici in diverse forme): la varsta de 5-8 ani, copilul este inca in faza de invatare masiva despre lume, nu e adult care are o filosofie de viata si principii, ci trateaza totul ca pe o sursa de invataminte (de asta sunt asa de seriosi si, in multe situatii, adultii se simt ciudat ca primesc intrebari "socante" de la copiii lor curiosi sau nelamuriti).
Fiecare idee care i se comunica uni copil va avea un impact foarte mare asupra mintii sale.
Cu siguranta, Bolt de exemplu nu a fost facut in urma consultarii si sub supravegherea unui ansamblu de pedagogi si psihologi pentru copii (cel mult, au fost platiti niste parinti ca sa-si aduca copii la vizionari de scene pentru a se verifica daca le place stilul grafic ales si vocile personajelor).
Asa ca, dupa parerea mea, creierele unui cuplu de parinti moderni, inteligenti si culti (si care fac efortul sa studieze ceva psihologie despre copilul lor), sunt mult mai potrivite pentru a explica Universul pe intelesul celui mic decat departamentul de Design si cel de Marketing al unui studio de film comercial.

Da, multi parinti prefera sa creada ca daca le dai copiilor ceva care-i face sa rada, tu ca si parinte castigi "puncte de parinte bun" de care se va tine cont mai incolo.
In plus, in loc sa faci efortul sa discuti/ sa interactionzi cu copilul 2 ore, poti sa se ascunzi in intunericul salii de spectacol si sa umbli cu mintea prin alte parti fara si sa fii doar 33% atent la pustiul de langa tine (ai si tu nevoie de pauza, nu?, doar nu poti munci non-stop...).
Eu nu stiu pe nimeni care sa fi fost laudat mai tarziu pentru ca si-a lasat copilul sa consume primii ani din viata holbandu-se la desene animate.
Psihologii o sa va spuna ca acei copii sunt agresivi mai tarziu atunci cand nu li se respecta la nesfarsit obisnuitele hedoniste.

Da, copii inteligenti pot sa-ti explice unele glume pe care le aud, si tu devii mandru ca si parinte pe inteligenta lor.
Dar uitati ca prichindeii sunt in permanenta in modul "analizeaza si retine regulile", iar ceea ce vad in Bolt devine un set de lectii care trebuie pricepute si memorate pentru mai tarziu.
Pentru ca cei mici nu au experienta de a distinge perfect clar intre realitate si fictiune, si le amesteca foarte des.

Vrei sa primesti recunostinta ca si parinte?
Ce te fae sa crezi ca este mai simplu sa sprijini un copil sa creasca decat sa faci niste prostii de rapoarte financiare saptamanale pentru birou?!
Si totusi, la birou consumi macar 8 ore pe zi, alaturi de adulti independenti care pot suplini erorile tale.
Dar cu copilul, nu vrei sa consumi direct si personal decat, sa zicem, 1 ora pe zi in medie.
Chiar crezi ca te poti baza pe ceilalti copii de 5 ani din jurul lui sa-l educe, pe educatoarea despre care nu stii cat de instruita si pasionata e, pe cei din autobuzul cu care vine pustiul acasa zilnic ascultandu-le discutiie si observandu-el comportamentele (astea sunt toate surse de lectii zilnice pentru copil, ca ne place noua sau nu)?

In concluzie: da, e normal, zic eu, sa poti alege.
Dar oare subiectul discutiei... merita el atentia noastra?!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_K.
mesaj Feb 3 2010, 09:10 PM
Mesaj #62





Guests






Citeaza (Dedalus @ Jan 20 2010, 10:10 AM) *
Copiii intre 3 si 9 ani nu pot citi subtitrarile din cinematografe.

Desenele animate - cele mai multe- sunt pentru ei.

Totusi, multe cinematografe au renuntat la variantele dublate, din cauza presiunii unor spectatori care doreau sa auda "varianta originala".

Cred ca renuntarea la varianta dublata este o dovada de egoism.

Mai mult, foarte putini spectatori sunt capabili sa inteleaga intr-adevar diferentele de nuanta sau sa aprecieze vocile originale ale actorilor. Varianta de compromis este sa fie prezentate, in paralel, in sali dioferite sau la date diferite, versiunile dublate si respectiv subtitrate.

Topicul are rostul de a aduce presiuni asupra cinematografelor pentru a re-intorduce variantele dublate (vorbite) ale desenelor animate, ca o dovada de grija pentru copilaria copiilor nostri.

Poate pe langa atata procupare pentru "flacara violet", injurarea Guvernului si revolte principiale, mai sunt si oameni care doresc sa asigure o copilarie frumoasa copiilor nostri...

Amice ai copii?"Invata engleza cu usurinta remarcabila".Terminati frate cu cliseul asta.Un copil trebuie sa aprofundeze mai intai limba materna si de abia de pe la 4 ani poti vorbi despre o limba straina.Nu-ti dai seama ca unui copilas de 2 anisori,care a inceput sa vorbeasca mai tarziu,daca ii mai bati capul si cu engleza il faci sa vorbeasca cursiv romaneste de abia de pe la 5 ani?Se vede ca n-ai copii si doar iti dai cu parerea.Aaaaaaa de pe la 5-6 anisori,cand deja merge la gradi,invata acolo primele notiuni din partea unui cadru calificat,poti sa-i pui desene in engleza caci intr-adevar il ajuta.Dar NU inainte de asta.Deci daca vreti desene in engleza,pe Bugs,Tom si Jerry, mutati pe Bumerang sau Baby TV.Daca vreti sa si priceapa ceva si sa nu stea ca statuia in fata TV-ului fara sa priceapa o nota lasati-l sa invete romana inaintea englezei!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_K.
mesaj Feb 3 2010, 09:12 PM
Mesaj #63





Guests






Scuze!Raspunul meu ii era adresat lui Sergiu T!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_K.
mesaj Feb 3 2010, 09:55 PM
Mesaj #64





Guests






Citeaza (Bob @ Jan 22 2010, 12:26 PM) *
"Altruisti" cum sunteti nu va ganditi ca pentru dublare e nevoie de:

-casting si angajare de actori,
-repetitii,
-inregistrarea vocilor in studio,
-platirea studioului si a actorilor.

Chiar si pentru o dublare slaba, cu o singura voce e nevoie de bani si efort.

Nu cumva tu esti mai egoist pentru ca vrei ca cineva sa munceasca si sa plateasca in plus pentru niste pretentii de-ale tale destul de slab justificate?

In afara de asta, vocile originale sunt jumatate din farmecul unui desen animat bun. Chiar daca nu stii limba, auzi intonatia si citesti subtitrarea.

Pentru un copil de 4 ani oricum ceea ce conteaza sunt personajele, cu gesturile si grimasele lor, plus efectele vizuale si audio, e foarte putin atent la ce spun.

Daca oricum nu stie sa citeasca si sa scrie, care e capacitatea lui de intelegere si de urmarire a unei naratiuni la varsta aia? Asa rapid si fara sa aiba nevoie de explicatii suplimentare? Care e vocabularul unui copil de 4 ani? N-o sa aiba nevoie de explicarea unor cuvinte?



Eu traiam cu impresia ca parintii trebuie sa educe copii, mai ales la varsta aia.

Nu te supara, dar ai asa niste conceptii "roz" despre viata, despre copii si despre educatie...

Bob eu zic asa:sa se renunte cu totul la jucarii nu de alta dar niste indivizi lucreaza pentru ele,etc-etc.
Mai propun sa se renunte si la leagane,tiribombe,ringhispiruri,etc
O alta propunere:sa se desfiinteze neaparat urmatoarele jocuri:v-ati ascunselea,tara-tara vrem ostasi,telefonul fara fir,sotron
Ultima dar nu cea din urma: sa ardem cartile de basme ale lui Ispirescu,Creanga,Grimm,Andersen,Povesti Nemuritoare,1001 de noapti.
Toate acestea nu fac decat sa cheltuiasca inutil energia copilului si sa-i inoculeze niste conceptii"roz" despre viata.
Propun sa-i tinem in somn criogenic pana pe la vreo 14 ani...nu Bob?
Mi-e si groaza sa-mi imaginez ce copilarie ai avut....
P.S.-cum poti sa sustii o ineptie ca asta "Chiar daca nu stii limba, auzi intonatia si citesti subtitrarea."???Aaaaaa ti se pare ca actorii romanii citesc fara dictie,fara intonatie??Doamneeeee...mare e gradina ta!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Feb 4 2010, 08:33 AM
Mesaj #65





Guests






Revin pentru a sublinia contextul vizionarii la cinematograf - este doar o ocazie pentru a arata micutului si o alte fata a lumii, pentru a merge dupa aceea cu el la o cofetarie samd.

Ce impact "educativ" ar putea avea 2 ore de film, oricum?

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_K.
mesaj Feb 4 2010, 11:57 AM
Mesaj #66





Guests






Daca la cele 2 ore de film mai adugi ,o plimbare la gradina zoologica,inca 2 ore de joaca prin parc,o ora de Piticot pur si simplu,la sfarsitul zilei, si tu si ingerasul tau veti fi doi oameni fericiti si impliniti!Punct!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Feb 4 2010, 12:16 PM
Mesaj #67





Guests






Citeaza (K @ Feb 4 2010, 11:57 AM) *
Daca la cele 2 ore de film mai adugi ,o plimbare la gradina zoologica,inca 2 ore de joaca prin parc,o ora de Piticot pur si simplu,la sfarsitul zilei, si tu si ingerasul tau veti fi doi oameni fericiti si impliniti!Punct!


Pai tocmai asta e problema!

Varietatea este importanta, mersul la cinematograf face parte si el din varietatea distractiilor etc.

Aceasta "varietate" scade pe zi ce trece: la Zoo nu-mi mai duc odrasla, ca pe la 4-5 ani cam intelege si mi-e teama ca o sa planga vazand animalele alea captive acolo, joaca prin parc e inca posibila, dar oamenii se uita cu ochii mari la terenurile parcurilor sa le speculeze, Piticot nu se mai fabrica pt. ca avem calculatoare samd.

Din acest motiv trebuie sa ne batem capul pentru fiecare mm pierdut de copiii nostri in fata lacomiei si prostiei adultilor.

De-aia si acest topic: vreau inapoi variantele dublate ale desenelor animate pentru cei mici! Nu e asa de greu, raman doar si cele subtitrate pentru "puristi"... In CINEMATOGRAF.

Este o chestiune de responsabilitate fata de copiii, de atitudine pana la urma.




Go to the top of the page
 
+Quote Post
realapo
mesaj Feb 4 2010, 12:54 PM
Mesaj #68


Nou venit
*

Grup: Membri
Postari: 1
Inscris: 1-April 09
Utilizatorul numarul: 7 279



Am o fetita de 5 anisori si am fost la toate filmele de animatie care au fost la noi in mall in Pitesti. Doar unul a fost dublat, Toy Story. La Ponyo a fost frumos, numai ca abia de am inteles eu ce s-a intamplat, fata mea era mai mult atenta la ce ii traduceam eu. La Alvin si la celelalte filme la fel. Ce film credeti ca vrut sa revada? Toy Story. Probabil ca cei care sunt impotriva dublarii nu au copii. De ce nu ii vorbiti fratilor acasa in engleza tot timpul, ca asa ar invata limba imediat??????????? Sau unii in ceha, am vazut mai sus. Uite eu ii vorbesc in engleza acasa si vreau la film sa auda in romana.
Asa ca vreau dublare, si mai vreau Printesa si Broscoiul ca la noi in Pitesti au anuntat premiera si de 2 saptamani nimic. Si am cumparat carti de colorat, creioane, jucarii...
Sa va traiasca printisorii si printesele si sa fie sanatosi si fericiti. pentru cei cu subtitrarea v-as zice ceva in engleza, dar nu are rost.
Apo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Vizitator_Bogdan..
mesaj Feb 4 2010, 02:16 PM
Mesaj #69





Guests






Asa e

Citeaza (meems @ Jan 22 2010, 10:21 AM) *
Buna,

Pe baietii mei de 3 si 5 ani chiar ii incinta desenele dublate in romaneste...vezi Sesame Street sau Disney Playhouse....chiar sunt educative si printre putinele ce mai vezi la televizor (Romania, cablu TV) fara sa fie violente....am vazut Sesame Street acum vreo 4 ani in State si pot sa spun ca cei care l-au dublat in romaneste au facut o treaba buna (muzica, intonatii, etc)...
In cinema ce sa va spun...asteptam ca pruncii sa invete sa citeasca...dar poate atunci nu ii vor mai interesa desenele animate...
Cit despre invatat engleza prin titrari/ascultat original...o fi, nu zic nu, benefic...dar toate la timpul lor...acum ma bucur sa le vad fetisoarele cind se uita la desenele preferat si il inteleg!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Feb 4 2010, 03:41 PM
Mesaj #70





Guests






Nimeni nu se zbate in locul tau.... Adulti inconstienti si egoisti au presat cinematografele sa elimine varianta dublata din sali.

Cinematografele, unde rar se intimpla ca patronul sa se ocupe direct de "detalii" de acest tip i-au last pe directorii/responsabiliii de achizitie sa faca ce vor, iar acestora le-a picat manusa sa nu se mai zbata si cu o varianta dublata...

Aici e o treaba "romaneasca" - de lene nu aduc versiuni dublate, nu din nu stiu ce considerente economice sau educative...

De-aia tin si eu topicul asta viu, doar-doar l-o vedea vreun responsabil de cinematorgraf sau patron.

Si nu aveti nici o grija, scriu si cinematografelor...

Cineva spunea ca pentru ca o dictatura sa triumfe este suficient ca oamenii cumsecade sa nu faca nimic...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_crisav.
mesaj Mar 28 2010, 11:34 AM
Mesaj #71





Guests






Eu am un baietel de 3 ani. Stie cateva cuvinte in engleza dintr-o carte pe care i-am luat-o atunci cand a inceput sa repete ce spunea Donald intr-un desen animat "let-rait" (left-right). Am pe laptop desene cu Donald Duck in limba engleza. Se uita la ele fara sa ma mai intrebe ce se intampla, asta pentru ca, atunci cand le-a vazut prima data, m-a pus de vreo doua ori sa-i explic ce se intampla. Acum stie pe de rost actiunea. Asta insa nu exclude si faptul ca la televizor se uita la canalul JimJam, care este dublat in romana si invata multe lucruri care ii sunt mai utile la varsta asta decat faptul de a sti o limba straina. De exemplu, de la dinozaurul Barney a invatat ca nu trebuie sa treaca strada singur, ci cu un adult. De la "Micile genii" (Disney Channel) a invatat ce-i ala un gheizer sau notiuni de genul "ritardando", "accelerando". Stie numele fiecarui personaj si imi poate povesti actiunea unui desen animat pentru ca l-a "inteles" deoarece era dublat in limba romana. Acum, acasa, pe DVD, ii poti pune desene in engleza (eu am multe astfel de desene), pentru ca ii explici o data, de doua ori si pe urma nu mai e nevoie, se uita singur la ele. La cinematograf e altceva. Ar trebui ca si copiii sa poata intelege actiunea. La varste mici, 3-4 ani, nu prea conteaza "farmecul" vocilor originale. Da, a 2-a sau a 3-a oara poti sa il duci la varianta subtitrata ca sa poti sa te bucuri si tu, parintele, de acest farmec al vocilor originale. Pentru el va fi la fel, poate va invata cateva cuvinte, dar oricum nu va fi fascinat de farmecul si de subtilele jocuri de cuvinte din limba originala. O dovada in acest sens. La Donald Duck, in engleza, sta nemiscat. Aseara i-am pus un scurt-metraj dublat in romana. A stat la fel de nemiscat. Deci, pana la urma, nu conteaza pentru un copil de 3-4 ani farmecul; la el farmecul e dat de faptul ca intelege ce vede. Daca e in engleza si parintele ii "traduce" o data sau de doua ori, va fi incantat sa urmareasca desenul animat; daca e dublat, va fi la fel de incantat.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Mar 29 2010, 07:44 AM
Mesaj #72





Guests






Uite ca a venit Alice in Tara Minunilor... Fetita mea de 4 ani vrea sa il vada. Admit ca nu prea e chiar de copii, dar e frumos facut si probabil ca si ei i-ar placea.

Dar nu pot sa o duc, pentru ca nu e dublat....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cocolina
mesaj Mar 29 2010, 08:40 PM
Mesaj #73


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 319
Inscris: 14-November 09
De la: Oradea
Utilizatorul numarul: 15 480



La CINEMATOGRAF desenele animate,fiind pt copii de 3,4/8 ani trebuie sa fie DUBLATE!Aici nu vb de invatarea unei l straine,ci de 2 ore in care copilul se recreaza,se destinde si doreste sa participe,sa devina erou in acea poveste,el vine la cinematograf pt acest motiv..iar imaginile,sunetele si subiectul il acapareaza si il fascineaza,iar subtitarile nici macar nu le poate citi ca ori este prea mic,ori dispar prea repede.O limba starina nu se invata la cinematograf,poate acasa la tv da...sau la gradinita...dar nu la nivel de perfectie.
Eu am invata l engleza,franceza si italiana cand eram la liceu si de la tv mai mult...dar asta pt ca reuseam sa inteleg cuvintele in original si pt ca earu subtitrate toate filmele.Dar nu poti sa pretinzi unui copil sa se uite la un film in original la cinematograf,iar parintele sa stea chircit si sa citeasca o fraza da si una nu,deranjand si pe altii din jur.
Eu locuiesc in Italia si desenele animate,filmele sunt peste tot dublate,ata la cinema cat si la tv.
la fel in Germania si alte tari...civilizate.
la noi ca de obicei motivele si interesele financiare surclaseaza bunul simt si corectitudinea! angry.gif


--------------------
Oameni suntem,ce poarta in ei-ganduri ca pietrele,uneori stele...si totdeauna un dor.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Nae.
mesaj Mar 29 2010, 10:58 PM
Mesaj #74





Guests






Citeaza (Cocolina @ Mar 29 2010, 08:40 PM) *
Eu locuiesc in Italia si desenele animate,filmele sunt peste tot dublate,ata la cinema cat si la tv.
la fel in Germania si alte tari...civilizate.
la noi ca de obicei motivele si interesele financiare surclaseaza bunul simt si corectitudinea! angry.gif


Cea mai mare tampenie!Sa auzi un actor de alta limba dublat nu numai ca strica valoarea filmului dar este chiar o idiotenie.In SUA si ea tara 'civilizata' toate filmele straine sunt titrate.
Cum dracu sa te uiti la Seinfeld si sa auzi in italiana,germana,etc..?Stiu ca asa se face dar tot tampenie e.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Mar 30 2010, 08:23 AM
Mesaj #75





Guests






Citeaza (Nae @ Mar 29 2010, 10:58 PM) *
Cea mai mare tampenie!Sa auzi un actor de alta limba dublat nu numai ca strica valoarea filmului dar este chiar o idiotenie.In SUA si ea tara 'civilizata' toate filmele straine sunt titrate.
Cum dracu sa te uiti la Seinfeld si sa auzi in italiana,germana,etc..?Stiu ca asa se face dar tot tampenie e.


in topic este vorba NUMAI despre desene animate si ideea este de a convinge cinematografele sa proeicetze SI vesiunea dublata , nu doar cea titrata, deoarece copiii foarte mici (pana in 7-8 ani) nu pot citi.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Anca P..
mesaj Mar 30 2010, 05:30 PM
Mesaj #76





Guests






Imi vine greu sa cred ca scoaterea din cinematografe a filmelor dublate s-a facut din cauza unui curent de opinie care s-a opus dublarii filmelor. A fost o decizie economica, probabil ca s-a constatat ca marea majoritate a celor care merg la cinematograf prefera filmele sau desenele animate cu subtitrare. Este pur o decizie economica ce se bazeaza pe p preferinta a consumatorului. Si eu as vrea multe (de ex. sa nu trebuiasca sa ma duc 85 km pana la cel mai apropiat cinematograf), dar nu prea am ce face daca majoritatea concetatenilor mei au facut acum cativa ani o alegere: TVul si calculatorul in locul cinematografului. Pot sa le aduc toate argumentele din lume (ca mersul la cinema e un act de cultura, ca e alta atmosfera, ca .....), nu pot sa imi impun vointa mea pe o piata care e privata, deocamdata.
Ceea ce doriti dv., si anume dublarea desenelor animate pentru copiii prescolari (eu am speranta ca cei care merg la scoala stiu sa citeasca la sfarsitul clasei 1), se poate face pe doua cai: fie asa cum preciza unul dintre cei de dinainte, sa formati un grup de initiativa si sa faceti presiune pe cinematografe sau mai degraba pe cei care fac aceasta dublare (dar nu ii puteti obliga pt ca ei se supun legilor pietei: daca ar avea clienti suficienti, nu cred ca ar refuza), fie printr-o initiativa legislativa (nu radeti, ca se dau tot felul de legi in tara asta; ceva de genul: productiile care se adreseaza SI copiilor in varsta de pana la 7/8 ani sa fie dublate in limba romana, iar cinematografele sa fie obligate ca la 10 sau 15 sau 20 de difuzari in varianta subtitrata, sa fie difuzata si varianta dublata). Dar daca in continuare costurile vor fi mai mari decat profitul, veti obtine efecte adverse (si perverse). Deci, tot piata dicteaza.
Ca si o completare:
- sustin subtitrarea pt ca am ocazia sa aud mai multe limbi straine si cateodata invat lucruri utile (de ex. am descoperit ca limba coreana are cel putin un cuvant identic cu maghiara; nu stiati nu? probabil ca cineva care stie maghiara mai bine ar fi descoperit mai multe; sau am realizat ca orice am face noi, nu putem ignora fondul slav al limbii romane; nu stiu la ce imi foloseste informatia deocamdata, dar oricum)
- imi aprovizionez ocazional nepotii cu DVDuri cu desene animate DUBLATE pt ca vreau sa se bucure de ele, sa le inteleaga, sa traga morala (si oricum o fac, ca vrem noi sau nu, ca sunt dublate sau nu, ca au ce morala sa traga sau nu)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Nae.
mesaj Mar 30 2010, 06:35 PM
Mesaj #77





Guests






Citeaza (Dedalus @ Mar 30 2010, 08:23 AM) *
in topic este vorba NUMAI despre desene animate si ideea este de a convinge cinematografele sa proeicetze SI vesiunea dublata , nu doar cea titrata, deoarece copiii foarte mici (pana in 7-8 ani) nu pot citi.


Stiu dar sunt sigur ca,Cocolina s-a referit la toate filmele...asa e in Italia.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cocolina
mesaj Mar 30 2010, 07:56 PM
Mesaj #78


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 319
Inscris: 14-November 09
De la: Oradea
Utilizatorul numarul: 15 480



Citeaza (Nae @ Mar 30 2010, 06:35 PM) *
Stiu dar sunt sigur ca,Cocolina s-a referit la toate filmele...asa e in Italia.


Nu,Nae....m-am referit exclusiv la desenele animate pt ca si eu am un copil mic si ma intereseaza aceasta problema.Pt restul filmelor sunt de acord cu originalul desigur.


--------------------
Oameni suntem,ce poarta in ei-ganduri ca pietrele,uneori stele...si totdeauna un dor.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Apr 1 2010, 08:57 AM
Mesaj #79





Guests






@Anca
Nu, nu e nici o decizie economica in scoaterea versiunii dublate. Este doar simpla lene damboviteana. Nu exista nici o ratiune in a-ti elimina cei mai fideli clienti -copiii, care de fapt de multe ori iti aduc 3 bilete, spre deosebire de cei care vin sa vada filmele cate doi, in conditiile in care la majoritatea desenelor animate sala e jumatate goala...
Cativa isteti au facut pe desteptii pe diverse forumuri, probabil dupa ce au nimerit din greseala la versiune dublata in loc de cea titrata - vei rade, dar de multer ori nici casirele nu stiu deosebirea din tre "duiblat" si "subtitrat", asa ca e usor sa gresesti. Povestea asta a picat manausa haitei de puturosi care populeaza managementul cinematografelor, asa ca versiunea dublata a fost scoasa pur si simplu.
Exista o directiva europeana cafre obliga la dublarea filmelor pentru copii, dar cinemtografele nu mai mentioenza ca sunt filme pentru copii, asa ca scapa de directiva.
Iar ministerul Culturii probabil ca se uita la stele, ca de verificat ce are de veirficat vad ca nu o face...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Elena M..
mesaj Apr 1 2010, 10:27 AM
Mesaj #80





Guests






Citeaza (K @ Feb 3 2010, 09:10 PM) *
Amice ai copii?"Invata engleza cu usurinta remarcabila".Terminati frate cu cliseul asta.Un copil trebuie sa aprofundeze mai intai limba materna si de abia de pe la 4 ani poti vorbi despre o limba straina.Nu-ti dai seama ca unui copilas de 2 anisori,care a inceput sa vorbeasca mai tarziu,daca ii mai bati capul si cu engleza il faci sa vorbeasca cursiv romaneste de abia de pe la 5 ani?Se vede ca n-ai copii si doar iti dai cu parerea.Aaaaaaa de pe la 5-6 anisori,cand deja merge la gradi,invata acolo primele notiuni din partea unui cadru calificat,poti sa-i pui desene in engleza caci intr-adevar il ajuta.Dar NU inainte de asta.Deci daca vreti desene in engleza,pe Bugs,Tom si Jerry, mutati pe Bumerang sau Baby TV.Daca vreti sa si priceapa ceva si sa nu stea ca statuia in fata TV-ului fara sa priceapa o nota lasati-l sa invete romana inaintea englezei!!!


N-am vrut sa me bag in forumul asta, dar niste aiureli mai mari ca astea scrise de K n-am vazut de mult.
Eu sunt dintr-un oras din Transilvania, unde, traditional, copiii invatau "de la momentul zero" 2 sau 3 limbi SIMULTAN (romana, germana, maghiara). Limbile erau invatate la un nivel foarte bun, fara a fi vreodata amestecate (interesant, nu ?). Copilul meu a invatat simultan romana si maghiara, nu ca ma laud, ca-i al meu wink.gif dar nici vorba de vreo intarziere sau intelegere, la 1 an si jumatate le vorbea pe ambele.
Mai mult, un copil care a invatat de mic 1-2 limbi straine, foarte usor invata altele.

... Plin de experti pe formu la subiectul asta. blink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_I.
mesaj Apr 1 2010, 11:03 AM
Mesaj #81





Guests






pentru mine a fost foarte important ca am vazut desenele netraduse. Episoadele erau reluate si incet incet intelegeam tot mai mult. Vocabularul folosit in desene e cel de baza, nu e o engleza pentru avansati. Am invatat mai multa engleza decat am invatat la scoala. Daca le dublezi atunci desenele nu mai au nici un scop educativ ci doar de amuzament. Am fost in tari in care si filmele pentru adulti sunt dublate si era jale; nimeni nu stia o boaba engleza (nu stiau sa spuna "go left, right, left" de ex). Stiau doar cei care luau lectii intensive dar astia erau o raritate.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Costica.
mesaj Apr 1 2010, 02:40 PM
Mesaj #82





Guests






Observa ca sunteti din cei care doresc ca televizorul sa le educe copii, putand cat copii stau la tv sa se simta liberi...Acesta e de fapt adevaratul motiv al campaniei pentru"dublare" . Eu nu sunt de acord si consider ca copii care nu vad filme in limbi straine , nu vor invata nici dupa...poate doar cu injectii masive de meditaii in vena cunoasterii...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Apr 2 2010, 03:07 PM
Mesaj #83





Guests






Topicul se refera exclusiv la respectarea legislatiei europene si a bunului simt, pana la urma, in sensul de a prezenta versiunea dublata (adica VORBITA):
a) NUMAI la cinematograf;
cool.gif NUMAI pentru desenele animate pentru copii;
c) AMBELE variante (dublata- pentru copii mici si subtitrata pentru cine vrea sa se delecteze si are mai multi ani decat 7...).

Campania nu are nici o treaba cu:
1) DVD (unde oricum se pot pune subtitrari si dublari cate vrei)
2) alte fime in afara celor de la cinematograf (de ecemplu la TV)
3) educatia copiilor
4) limbile straine.

Pur si simplu copii de 3-8 ani nu pot vedea un film de desene animate decat daca este dublat. Mersul la CIMEATOGRAF este si el o distractie in sine. Copiii atat de mici pot vedea desene animate subtitrate, asa cu nu merg la CINEMATOGRAF. In prezent, din lene si dezinteres, cinematografele nu mai dau versiunea dublata a desenelor animate pentru copii.

DUBLAT inseamna VORBIT.

Eu doresc doar introducerea versiunii DUBLATE, doar la CINEMATOGRAF, doar pentru DESENE ANIMATE, si IN PARALEL cu versiunea subtitrata, nu in locul ei.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cocolina
mesaj Apr 2 2010, 05:53 PM
Mesaj #84


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 319
Inscris: 14-November 09
De la: Oradea
Utilizatorul numarul: 15 480



Exact!Se par ca unii umbla bauti p-aci si incurca borcanele!Valea!


--------------------
Oameni suntem,ce poarta in ei-ganduri ca pietrele,uneori stele...si totdeauna un dor.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Cristianssenn.
mesaj Apr 2 2010, 06:58 PM
Mesaj #85





Guests






Exista o metoda mai simpla:
- Dupa cum stiti exista cinematografe in aer liber(drive-in) care iti furnizeaza pentru fiecare loc de masina un difuzor individual sau niste perechi de casti. Plecand de la ceva existent se pot adapta salile de cinema ca sa perimita folosirea unor casti pentru cei care vor sa asculte versiunea dublata.
- Se pot monta scaune speciale care vin cu mufe pentru headset(casti audio) sau se pot monta in sala emitatoare radio pentru headset-uri wireless.
- Pe o banda de film pot fi incluse mai multe canale audio, deci, se poate adauga canal pentru dublaj fara a interfera cu sunetul original al filmului.
- Astfel este posibil ca intr-o sala sa fie proiectat un film subtritrat si dublat in acelasi timp.

Dar in momentul actual nu am aflat de un astfel de experiment si nici nu pot estima costurile de postprocesare si de implementare a tehnologiei in salile de proiectie.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_ariana.
mesaj Jul 5 2010, 11:08 PM
Mesaj #86





Guests






Eram mandra pana nu de mult ca Romania e ,din punctul asta de vedere , cea mai putin analfabeta tara , cel putin din Europa. Printre rarele tari care subtitreaza din lume cred . Asa orice dobitoc de la Cuca Macaii a inteles ca daca nu vrea sa se uite doar la imgini tre sa si citeasca , asa orice tampit , chiar urmarind telenovele a facut diferenta intre o limba latina si chineza etc., a observat unele diferente gramaticale si asemanari de vocabular ,si , cand a plecat la cules de capsuni in Spania , s-a adaptat imediat si a reusit sa se faca inteles de catre localnici.
Copiii nu numai ca se deprind cu muzicalitatea si cadenta unei limbi straine , dar si cu expresivitatea unei voci, pai ce se numesc dublajele facute de ERCPRESS de exemplu ?? O RUSINE !!!Oare cum nu se zvarcolesc noaptea in pat gandindu-se ce ras prostesc ii invata pe copii sa imite etc...Si ce rost au replicile dublate si melodiile in limba originala ?? Ati vazut "degetica " dublata de Ercpress ?? Ingaima la un moment dat o melodie ca ultima afoana - rusine "actorilor ".Sau "Cei trei muschetari "in melodie canta mushchetari !!!Doamne fereste sa -ti lasi copilul de 3 ani sa invete din start asa ceva !!!!
Si DA sa ceara parintilor sa le citeasca , asa poate mai invata si unii parinti sa petreaca putin timp impreuna cu copiii lor si sa le imbogateasca vocabularul,si in plus le vor limita si timpul in fata televizorului .
Dupa ce le explica de cateva ori subiectul si anumite replici din film , copiii deja stiu ce se intampla, ce spune , cine spune, si in ce moment al unei melodii .Nu sunt atat de cretini si neajutorati precum vrem sa-i transformam cu dublarea desenelor. Normal ca se bucura la inceput de personaje , culori , muzica , tonul si timbrul vocii personajelor,is mult mai tarziu ii preocupa ''ce spune''.
Da, bineinteles , dreptul de a opta pentru tampenie trebuie sa existe , e o mare comoditate pentru parinti sa-si uite copiii in fata tv-ului , crezand in puterea lui de educatie...


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Dedalus.
mesaj Jul 6 2010, 11:36 AM
Mesaj #87





Guests






Am vrut sa imi duc fetita la un film de desene animate, la Muzeul Taranului Roman, unde se dau multe filme absolut grozave. Dar nu am utut, pentru ca nu era dublat.

Explicatia pe care am primit-o a faost ca "orgaizatorii vor ca micutzii sa invetze limbi straine". Cu aceasta idee, au reusit de fapt sa goneasca pe majoritatea spectatorilor (si asa putini).

O limba straina se invata atunci cand e folosita. Cineva spunea ma sus ca muicutul sau stie si maghiara si romana, inca de la 4 ani. Da, dar a utiat sa spuna ca in satul acela sin Transmilvania se vorbesc ambele limbi. Sunt curiosd daca micutul respectiv ar mai fi invatat maghiara daca facea cate doua ore pe saptamana la gradinita.

M-am mai uita si la replicile multora pe aici care au sarit in sus ca vreau sa se dubleze toate filmele, sau ca vreau sa-mi duc copilul la film in loc sa-l scot in parc...

Mi-am dat seama ca de fapt multio dintre concetnateni pur si simplu nu stiu sa asculte, si-au pierdut aceasta obisnuitna. Altfel, ar fi vazut ca postul era numai despre dublarea desenelor animate pentru copii mici si numai in paralel cu verisunea sub-tyitrata, lasand parintii sa decida ce vor pentru micutii lor: sa-i lasae sa vada filmul, sau sa ii "educe" invatandu-i o limba straina de la 4 ani, in conditiile in care limba aceea nu s evorbeste deloc in anturajul micutului...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zait
mesaj Jul 6 2010, 01:24 PM
Mesaj #88


Nou venit
*

Grup: Membri
Postari: 1
Inscris: 25-June 10
De la: Brasov
Utilizatorul numarul: 21 812



Domnule sau doamna "Dedalus" ... ati inceput acest topic in urma cu mai mult de jumatate de an. Si l-ati inceput chiar din titlu cu "dovda de grija". Majoritatea postarilor cuprind aceeasi foame de litere. Eu cred ca asta e singura explicatie pentru care doriti introducerea "dublarilor" pentru desenele animate. Intre timp copilul a mai crescut, in curand o sa ajunga sa citeasca ceea ce ati scris pe aici. Nu cred ca strica sa aveti putina grija in modul de scriere.
Iar legat de "dublare" cred ca modul d-voastra de a pune problema e total eronat. Pentru ca in primul rand parintii ar trebui sa fie cei care aleg desenele animate pe care copilul sa le vizioneze. Pot sa afirm ca aproape niciunul dintre desenele animate aparute in ultimii 10 ani nu poate fi recomandat unui copil cu varsta cuprinsa intre 3-6 ani. Majoritatea dialogurilor sunt complexe, cuprind cuvinte, fraze care prin "dublaj" nu ar face altceva decat sa zapaceasca de cap copilul care urmareste un asemenea film.
Parerea mea este ca pentru aceste varste (3-6 ani) parintii ar trebui sa se rezume la DVD-uri sau vizionari ale unor desene clasice care nu implica multe dialoguri si care permit copilului sa-si dezvolte imaginatia pentru ca ... sa fim seriosi... nu suntem mai destepti daca auzim mai multe.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pagini V  < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic
1 Utilizatori care citesc acest topic (1 Musafiri 0 Useri anonimi)
0 Membri:

 



RSS Lo-Fi Version acum este: 16th October 2018 - 10:34 AM