IPB
X   Mesaj de pe site
(Mesajul se va inchide in 2 secunde)

Bine ati venit pe Forumul Hotnews!
Cititi regulamentul Forumului inainte de a publica.

2 Pagini V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Pot face o cariera din limbi straine?
mifty
mesaj Nov 6 2010, 04:03 PM
Mesaj #31


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 1 016
Inscris: 3-October 10
De la: Constanţa
Utilizatorul numarul: 23 978



deianira, ai dreptate, dar deh... nu ştii că cea mai frumoasă limbă este limba maternă??? biggrin.gif
şi nu mă pot abţine să nu înjur când compar traducerile din limba română în oricare alta, şi descopăr că, de pildă, sunt mai mulţi traducători chinezi care l-au tradus din română în chineză pe caragiale, decât traducători români care să fi tradus din română în chineză pe caragiale...
(traducerile autorilor chinezi în română nu mă interesează aici, sper că ai înţeles ce voiam să spun cu exemplul ăsta...)
după care compar cu engleza... şi mă apucă dracii şi mai rău: lucrurile stau cam... invers!!!

nu întotdeauna merge cu notele de subsol...
am învăţat pe pielea mea când am vrut să traduc (că aşa aveam eu chef şi că voiam să văd cât de bun sunt la treaba asta) un capitol din "discworld"-ul lui terry pratchett, şi nu reuşeam să redau o frază de 5 cuvinte mari şi late, fără să n-o transform într-o lălăială fără sens.
iar alea 5 cuvinte nu însemnau mare lucru în sine, dar scurtimea frazei şi contextul, erau cele care-i dădeau savoare!!!
şi avea cu tona!!! (savoare)...

am mai păţit asta şi cu altele... pur şi simplu, unele lucruri sunt intraductibile!!!... şi te fac să te simţi naşpa...

de asta voiam să-l avertizez...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Nov 6 2010, 06:12 PM
Mesaj #32





Guests






Citeaza (mifty @ Nov 6 2010, 04:03 PM) *
de pildă, sunt mai mulţi traducători chinezi care l-au tradus din română în chineză pe caragiale, decât traducători români care să fi tradus din română în chineză pe caragiale...


nu întotdeauna merge cu notele de subsol...
am învăţat pe pielea mea când am vrut să traduc un capitol din "discworld"-ul lui terry pratchett,.


cateva obs
1. Cu terry pratchett ai vrut si tu sa-ti faci mana??? smile.gif

2. Cat despre traducerea unui autor roman DE CATRE un traducator romana intr-o limba straina...asta nu prea se face. Sau se face, dar cu oareshce rezerve/riscuri Asta pt ca traducerile literare de regula se fac cel mai bine inspre limba materna.
De ce?
Pai traducerile tehnice de ex, nu au cine stie ce mari subtilitati de limbaj, daca ajungi familiarizat cu lb tehnic din limba straina respctiva, poti faci si ceea ce se cheama retroversiuni.

Pe cand la traduceri literare....NICIODATA ( ma rog in 99.99% din cazuri) un trad roman nu va avea un vocabular, un simt al limbii in engleza egal cu al unui trad englez. Si nici invers. ( ma rog nu vorbim de cazurile de romani naturalizati in anglia sau bilingvi sau mai stiu eu cum). Drept care se face asa:
- romanul traducere opere straine IN romana
- englezul traducere opere straine IN engleza
- chinezul in chineza
si-asa mai departe.

Stiu ca de la distanta poate parea ca e vba de vreo lene a traducatorilor romani sau un neajuns sau nushce, dar cel putin in ceea ce traducerea priveste operele literare ( de departe MULT mai savuroase si mai...challenging decat trad tehnice) asa se fac lucrurile. Ia incearca, bunaora, sa traduci creanga sau caragialae in engleza, si-ai sa vezi ca e infinit mai greu decat sa traduci shaw sau wilde sau t pratchett in romana, din motivul mentionat mai sus.

PS da, cu notele de subsol nu merge intotdeauna, si da, la traducerea literara e vorba intodeauna de o rescriere, de o re-nasteere a textului...acuma, daca noul text iese damblagiu sau rahitic, nu-i vina lui:)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mifty
mesaj Nov 6 2010, 06:22 PM
Mesaj #33


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 1 016
Inscris: 3-October 10
De la: Constanţa
Utilizatorul numarul: 23 978



păi îmi plăcea, şi îmi mai place terry pratchett, în special discworld, iar traducerile (parcă de la rao wink.gif)) erau de toată jena.

ştiu şi eu... mi se pare mai firesc, dacă vrei să promovezi literatura din ţara ta, să poţi fi în stare de nişte traduceri nu extraordinar de bune, ci măcar bunişoare...
că îmi pare cam greu de crezut că un chinez care n-a fost în viaţa lui în românia, şi nici nu are idee dacă e o ţară sau un judeţ de prin australia s-a apucat subit să-l traducă... pe arghezi, de pildă...

corect... nu-i vina textului dacă traducătorul n-are inspiraţia necesară!!! smile.gif)
oricum, de-atunci n-am mai încercat... şi au trecut vre-o 3 ani de-atunci!!! biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_gica.
mesaj Nov 7 2010, 09:35 AM
Mesaj #34





Guests






Citeaza (deianira @ Nov 6 2010, 09:39 AM) *
hm..."Practica" nu stiu in ce masura se mai practica, dar ce poti face este:
- pt edituri, sa trimiti un cv si sa soliciti un test de traducere ( incearca cu cele mai mari Polirom, Humanitas, Paralela 45, evita RAO, ca nu platesc)
- pt firme, la fel sa trimiti un CV, soliciti un test si apoi ei vor sti singuri ca, daca esti mai la inceput, trebuie sa-ti dea proiecte mai mici. ( sau te poti angaja, pe un salariu nu foarte bun, dar e un punct de plecare)

...si gata practica:)

De anul viitor, te poti gandi la un master de traduceri (literare sau specializate- pot fi foarte utile- odata ca inveti mai multe, te perfectionezi etc, si apoi cunosti lume, viitori si actuali confrati traducatori, primesti recomandari etc)


da..asa o sa fac. pornesc "bombarademntul" cu mailuri, sper sa si raspunda cineva smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_gica.
mesaj Nov 7 2010, 09:37 AM
Mesaj #35





Guests






"bombardament" evident, greseala de tipar
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Nov 7 2010, 01:48 PM
Mesaj #36





Guests






Citeaza (gica @ Nov 7 2010, 09:37 AM) *
"bombardament" evident, greseala de tipar

Ah, si inca un pont, ca sa te scutesti de neplaceri. NU toate firmele sunt serioase. Majoritate, in principiu sunt, dar sunt unele care mai intarzie cu platile, altele care nu mai platesc deloc etc.

Cand primesti o oferta de proiect etc....fa putin research pe net cu numele firmei/ editurii respective, prin forumuri specializate ( atr, proz, wikiteam etc) sa vezi daca exista referinte negative legate de firma/editura respectiva...sa te scutesti de neplaceri.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Adriana.
mesaj Jan 6 2012, 08:16 PM
Mesaj #37





Guests






Buna tuturor!
Am dat din greseala de acest topic, dar mi se pare foarte bun. M-a incurajat mai mult. Momentan sunt studenta la litere, sectia Limbi Moderne Aplicate, Engleza-Franceza si Italiana(optional). Din clasa intai mi-a placut engleza si am hotarat sa continui pe acest drum, al limbilor, al traducerilor. Si cred ca DA, se poate face cariera din limbi straine, pentru ca se poate face cariera da ca faci ceea ce-ti place. Trebuie doar sa fi bun in ceea ce faci, daca nu cel mai bun! Intradevar, exista o diferenta intre a vorbi sau a sti o limba straina si a gandi direct in limba aceea. Bafta tuturor si multumesc pentru sfaturile postate!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_cristina03.
mesaj Mar 1 2012, 09:34 AM
Mesaj #38





Guests






Eu cred ca lucrul in domeniul traducerilor este de viitor. In ziua de azi cu cat cunosti mai multe limbi straine, cu atat ai mai multe oportunitati. Limba germana se cauta din ce in ce mai mult in ultima vreme si in acest domeniu se castiga foarte bine. Am o prietena care castiga foarte bine lucrand la o firma de marketing ce colaboreaza cu firme si companii din Germania.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_derp.
mesaj Mar 1 2012, 06:26 PM
Mesaj #39





Guests






fara suparare si cu intarziere de doi ani
daca nu stii mai bine te abtii sa-ti dai cu parerea despre o profesie pe care nici macar n-ai inceput sa o practici decat in mintea ta, e o problema comuna pe forumurile romanesti
cativa din discutie tot trebuie sa corecteze pe ceilalti care spun prostii, ca de exemplu, ala care zice ca vrea sa vada mai multi traducatori din romana spre o limba straina ( in vest nici nu ai voie sa incerci asa ceva in scolile de traducere )

multi angajatori vor cere nivel minim de engleza sa nu te uiti ca boul la poarta noua la un client care nu vorbeste romana, dar asta nu inseamna ca aia care stiu engleza de baza ca se uita la prea mult tv o sa-si faca cariera de traducator

e o profesie (unde dracu e tagul de underline, las ca mie lene), si lumea inca nu se prinde de asta pentru ca este o profesie destul de noua, prin 70 a inceput studiul si discutia ei

cat despre numarul mare de absolventi de lma, din grupul meu care in anul 1 eram vreo 50, in anul doi aia 30 ramasi eram intrebati de un profesor de la un curs nou ce vrem sa facem in continuare, daca am fost 4 oameni care au zis ca vrem sa devenim traducatori profesionisti; nu ca ar fi naspa facultatea, dar lumea nu stie ce vrea in general si de multe ori ajunge sa faca ceva complet diferit decat pentru care se pregatea in facultate

Go to the top of the page
 
+Quote Post
toro
mesaj Mar 5 2012, 05:15 PM
Mesaj #40


Nou venit
*

Grup: Membri
Postari: 2
Inscris: 21-September 08
Utilizatorul numarul: 3 230



O sa faci munti de bani. Shi o sa-ti tragi shi o cariera de piatra in muntii aia. Bafta.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_ProTranslatio.
mesaj Apr 10 2012, 01:26 PM
Mesaj #41





Guests






Din experienta mea pot spune ca se pot face bani din cunoasterea limbilor straine. Sfatul meu este sa te concentrezi pe o singura limba, de preferat una rara. O sa ai mai putin de lucru si o sa castigi aceeasi bani decat daca vorbesti o limba de circulatie (engleza, franceza,...).
Succes in drumul tau si daca ai nevoie de ajutor, ProTranslatio - Birou de traduceri biggrin.gif !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Scoala eduk.ro.
mesaj Jul 19 2012, 08:51 AM
Mesaj #42





Guests






Citeaza (cristina03 @ Mar 1 2012, 09:34 AM) *
Eu cred ca lucrul in domeniul traducerilor este de viitor. In ziua de azi cu cat cunosti mai multe limbi straine, cu atat ai mai multe oportunitati. Limba germana se cauta din ce in ce mai mult in ultima vreme si in acest domeniu se castiga foarte bine. Am o prietena care castiga foarte bine lucrand la o firma de marketing ce colaboreaza cu firme si companii din Germania.



Daca pentru limba germana se plateste foarte bine si sunt cereri mari dar la fel sunt si pentru limba norvegiana Depinde ce iti place mai mult si unde ti-ar place sa lucrezi.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Catalog-Cursuri.
mesaj Oct 18 2012, 11:58 AM
Mesaj #43





Guests






Citeaza (Scoala eduk.ro @ Jul 19 2012, 08:51 AM) *
Daca pentru limba germana se plateste foarte bine si sunt cereri mari dar la fel sunt si pentru limba norvegiana Depinde ce iti place mai mult si unde ti-ar place sa lucrezi.


Poti sa faci bani din cunoasterea unor limbi straine daca:
- alegi sa tii cursuri de limbi straine
- iti faci o firma de traduceri
- sau lucrezi ca si freelancer, translator pe la evenimente sau pur si simplu sa straduci diverse materiale/ carti, ect

Oricum ar fi, mult succes si ....spor la treaba!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_LarisaDobrean.
mesaj Jun 20 2013, 08:03 AM
Mesaj #44





Guests






Job Opportunities for German Speakers!


We are looking for motivated German speakers, interested to start a career in a multinational company, located in Bucharest!

Send us a CV at:
ReclameStupide.ro
8989189
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_florinaciu.
mesaj Jun 21 2013, 11:53 AM
Mesaj #45





Guests






Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?

Salut ,
Sigur ca poti urma o cariera in traduceri; pe acest site gasesti informatii despre cum sa devii traducator, iti poti face si reclama dupa ce devii autorizat , pentru mai multe informatii acceseaza wordtrad.ro

Mult succes !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pal.elena
mesaj Aug 27 2013, 01:28 PM
Mesaj #46


Nou venit
*

Grup: Membri
Postari: 4
Inscris: 27-August 13
Utilizatorul numarul: 32 351



Cred ca ai sanse sa inveti macar o limba straina in 6 luni, poate la nivel A1-A2. Cu siguranta insa, nu o sa fii platit pentru traduceri cu un nivel atat de redus...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sakura
mesaj Aug 29 2013, 11:04 PM
Mesaj #47


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 148
Inscris: 2-June 08
Utilizatorul numarul: 983



Carieră ca şi traducător... cred că sunt multe variabile în joc. Începând cu limba, cât de comună şi cât de căutată este, trecând prin genul de activitate de traducere avută în vedere şi nu în ultimul rând chiar şi locaţia geografică a persoanei.

Un prieten are două birouri de copiat acte, unde majoritatea activităţii se învârte în jurul înmatriculărilor de maşini. Iar în situaţia actuală, pe care cu toţii o cunoaştem, au destul de mare căutare traducătorii de limbă bulgară. Doar că aceştia nu sunt prea mulţi, de exemplu în judeţul despre care vorbesc nu se află nici unul, prin urmare colaborează cu firme de traduceri din alte colţuri ale ţării. De asta spun că uneori contează şi locaţia geografică a traducătorului, fiind cazuri în care este garantat un câştig oarecare din simplul fapt că se află la locul potrivit.

Alţi mari consumator" de traducători sunt editurile. Însă aici situaţia nu este deloc roză. Sau oricum nu atât cum era cândva. De lucru este destul, termenele sunt uneori imposibil de strânse, însă când se ajunge la bani... Am citit anul trecut la Simona Tache pe blog de cazul unei traducătoare care a rămas păcălită de 4500 de lei de către editura RAO. Dacă o editură aparent serioasă se comportă astfel, nici nu ştiu ce să mai cred de celelalte. Întreaga poveste poate fi citită aici:

Este o poveste tristă, deoarece până la urmă traducătoarea a pierdut şi procesul în minunata noastră justiţie românească.

Şi mai este ceva trist. Chiar dacă îşi primea banii, cei 4500 de lei reprezintă din ce mi s-a spus aici contravaloarea nu a unei singure cărţi, ci a unei liste de cărţi. Deci traducerea unei cărţi la o editură bună se plăteşte cu câteva sute de lei. Nu ştiu ce părere aveţi voi, dar mie mi se pare extrem de puţin. Am tradus odată pentru un prieten o carte cu multe imagini şi chiar şi aşa mi s-a părut o muncă foarte solicitantă.

În afară de edituri, mai există şi firmele de traduceri, care colaborează la rândul lor cu traducători pentru cât mai multe limbi posibile. Însă mare atenţie înainte de a începe colaborarea cu vreuna, deoarece şi în acest domeniu ţepele sunt la ordinea zilei. Adică plata traducătorilor poate fi uneori "uitată". Încercaţi să vă documentaţi pe net şi nu numai înainte de a începe orice colaborare.

Probabil mai sunt destule domenii în care cel puţin cu anumite limbi poţi avea o carieră satisfăcătoare, dar în mod clar nu mai sunt atât de multe domenii ca şi cu ceva ani în urmă...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Catalog-Cursuri.
mesaj Nov 15 2013, 09:36 AM
Mesaj #48





Guests






Cred ca poti sa faci o "http://ww.reclama imbecila.ro/cdin orice. Totul este sa fii foarte bun in ceea ce faci. Poti sa fii translator, sa tii cursuri de limbi straine sau sa iti faci o firma de traduceri si cursuri. Depinde de tine ce planuri ai pe termen lung. smile.gif

Oricum, mult succes
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sakura
mesaj Mar 18 2014, 12:30 AM
Mesaj #49


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 148
Inscris: 2-June 08
Utilizatorul numarul: 983



Pentru cei interesaţi, văd că în ţară se organizează cursuri gratuite de limba chineză. Azi la radio am auzit de Arad, dar căutând pe net văd că nu este singura localitate. Cursuri de 1,5 ani (inclusiv pe perioada vacanţelor şcolare), cu profesori din China, pare ceva destul de serios.

Mass-media vorbeşte despre limba chineză, ceea ce nu prea există, existând o mulţime de dialecte chinezeşti, unele atât de diferite unul de altul încât vorbitorii nu se pot înţelege între ei. Presupun că ceea ce se predă în România este dialectul mandarin, cel pe care guvernul chinez vrea să-l impună ca limbă oficială a Chinei.

Evident un asemenea curs nu înseamnă neapărat "carieră", dar pentru unii poate fi un atu în plus la locul de muncă. Cei interesaţi de amănunte, întrebaţi-l pe nea' Gogu.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Musafir.
mesaj Mar 24 2014, 08:22 PM
Mesaj #50





Guests






Citeaza (Sakura @ Mar 18 2014, 12:30 AM) *
Pentru cei interesaţi, văd că în ţară se organizează cursuri gratuite de limba chineză.
Evident un asemenea curs nu înseamnă neapărat "carieră", dar pentru unii poate fi un atu în plus la locul de muncă.


predau pisiceasca clubber

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Daniela V.
mesaj Sep 29 2014, 01:20 PM
Mesaj #51





Guests






Citeaza (Sakura @ Aug 29 2013, 11:04 PM) *
Carieră ca şi traducător... cred că sunt multe variabile în joc. Începând cu limba, cât de comună şi cât de căutată este, trecând prin genul de activitate de traducere avută în vedere şi nu în ultimul rând chiar şi locaţia geografică a persoanei.

Un prieten are două birouri de copiat acte, unde majoritatea activităţii se învârte în jurul înmatriculărilor de maşini. Iar în situaţia actuală, pe care cu toţii o cunoaştem, au destul de mare căutare traducătorii de limbă bulgară. Doar că aceştia nu sunt prea mulţi, de exemplu în judeţul despre care vorbesc nu se află nici unul, prin urmare colaborează cu firme de traduceri din alte colţuri ale ţării. De asta spun că uneori contează şi locaţia geografică a traducătorului, fiind cazuri în care este garantat un câştig oarecare din simplul fapt că se află la locul potrivit.


Conteaza seriozitatea firmei cu care va colabora traducatorul respectiv. Desigur, daca nu exista deja referinte pe Internet, pe forumuri precum acesta, este dificil sa stie daca firma este serioasa, poate doar prin colegi care au lucrat deja cu societatea de traduceri/ editura in cauza.
Cu riscul de a fi "certata" ca fac indirect reclama, as adauga si un alt instrument de verificare a potentialei colaborari: certificarea ISO:9001. Firma de traduceri unde lucrez, TTI Romania, are aceasta certificare si va asigur ca nu se obtine usor. Ea inseamna atat clienti multumiti, cat si traducatori platiti la timp conform contractelor semnate.
Concluzia/ sfatul meu: ochii mari deschisi la alegerea unei colaborari, cand lucrati ca traducator.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Maria2323.
mesaj cu 4 saptamani in urma
Mesaj #52





Guests






Buna! Cine cauta traducatori online rapizi pot folosi serviciile oferite de
http://www.biroutraduceribucuresti.ro
Eu am fost multumita atat de calitatea traducerii, cat si de rapiditatea cu care mi-a fost trimis documentul inapoi. Multa bafta! ^^
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagini V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 Utilizatori care citesc acest topic (1 Musafiri 0 Useri anonimi)
0 Membri:

 



RSS Lo-Fi Version acum este: 24th May 2018 - 03:35 PM