IPB
X   Mesaj de pe site
(Mesajul se va inchide in 2 secunde)

Bine ati venit pe Forumul Hotnews!
Cititi regulamentul Forumului inainte de a publica.


  Raspuns la Dublarea desenelor animate -dovda de grija pentru copii
Introduceti numele dvs
Confirmati codul

Scrieti cele 6 litere sau cifre din imagine. Daca nu puteti citi codul click pe imagine pentru a genera un alt cod.
Se incarca imaginea
 

Optiuni
 Activati emoticoanele?
Icoana pentru mesaj
(Optional)
                                
                                
  [ Nu folosi niciuna ]
 


Ultimele 10 mesaje [ In ordine inversa ]
Zait Publicat Jul 6 2010, 01:24 PM
  Domnule sau doamna "Dedalus" ... ati inceput acest topic in urma cu mai mult de jumatate de an. Si l-ati inceput chiar din titlu cu "dovda de grija". Majoritatea postarilor cuprind aceeasi foame de litere. Eu cred ca asta e singura explicatie pentru care doriti introducerea "dublarilor" pentru desenele animate. Intre timp copilul a mai crescut, in curand o sa ajunga sa citeasca ceea ce ati scris pe aici. Nu cred ca strica sa aveti putina grija in modul de scriere.
Iar legat de "dublare" cred ca modul d-voastra de a pune problema e total eronat. Pentru ca in primul rand parintii ar trebui sa fie cei care aleg desenele animate pe care copilul sa le vizioneze. Pot sa afirm ca aproape niciunul dintre desenele animate aparute in ultimii 10 ani nu poate fi recomandat unui copil cu varsta cuprinsa intre 3-6 ani. Majoritatea dialogurilor sunt complexe, cuprind cuvinte, fraze care prin "dublaj" nu ar face altceva decat sa zapaceasca de cap copilul care urmareste un asemenea film.
Parerea mea este ca pentru aceste varste (3-6 ani) parintii ar trebui sa se rezume la DVD-uri sau vizionari ale unor desene clasice care nu implica multe dialoguri si care permit copilului sa-si dezvolte imaginatia pentru ca ... sa fim seriosi... nu suntem mai destepti daca auzim mai multe.
Dedalus Publicat Jul 6 2010, 11:36 AM
  Am vrut sa imi duc fetita la un film de desene animate, la Muzeul Taranului Roman, unde se dau multe filme absolut grozave. Dar nu am utut, pentru ca nu era dublat.

Explicatia pe care am primit-o a faost ca "orgaizatorii vor ca micutzii sa invetze limbi straine". Cu aceasta idee, au reusit de fapt sa goneasca pe majoritatea spectatorilor (si asa putini).

O limba straina se invata atunci cand e folosita. Cineva spunea ma sus ca muicutul sau stie si maghiara si romana, inca de la 4 ani. Da, dar a utiat sa spuna ca in satul acela sin Transmilvania se vorbesc ambele limbi. Sunt curiosd daca micutul respectiv ar mai fi invatat maghiara daca facea cate doua ore pe saptamana la gradinita.

M-am mai uita si la replicile multora pe aici care au sarit in sus ca vreau sa se dubleze toate filmele, sau ca vreau sa-mi duc copilul la film in loc sa-l scot in parc...

Mi-am dat seama ca de fapt multio dintre concetnateni pur si simplu nu stiu sa asculte, si-au pierdut aceasta obisnuitna. Altfel, ar fi vazut ca postul era numai despre dublarea desenelor animate pentru copii mici si numai in paralel cu verisunea sub-tyitrata, lasand parintii sa decida ce vor pentru micutii lor: sa-i lasae sa vada filmul, sau sa ii "educe" invatandu-i o limba straina de la 4 ani, in conditiile in care limba aceea nu s evorbeste deloc in anturajul micutului...
ariana Publicat Jul 5 2010, 11:08 PM
  Eram mandra pana nu de mult ca Romania e ,din punctul asta de vedere , cea mai putin analfabeta tara , cel putin din Europa. Printre rarele tari care subtitreaza din lume cred . Asa orice dobitoc de la Cuca Macaii a inteles ca daca nu vrea sa se uite doar la imgini tre sa si citeasca , asa orice tampit , chiar urmarind telenovele a facut diferenta intre o limba latina si chineza etc., a observat unele diferente gramaticale si asemanari de vocabular ,si , cand a plecat la cules de capsuni in Spania , s-a adaptat imediat si a reusit sa se faca inteles de catre localnici.
Copiii nu numai ca se deprind cu muzicalitatea si cadenta unei limbi straine , dar si cu expresivitatea unei voci, pai ce se numesc dublajele facute de ERCPRESS de exemplu ?? O RUSINE !!!Oare cum nu se zvarcolesc noaptea in pat gandindu-se ce ras prostesc ii invata pe copii sa imite etc...Si ce rost au replicile dublate si melodiile in limba originala ?? Ati vazut "degetica " dublata de Ercpress ?? Ingaima la un moment dat o melodie ca ultima afoana - rusine "actorilor ".Sau "Cei trei muschetari "in melodie canta mushchetari !!!Doamne fereste sa -ti lasi copilul de 3 ani sa invete din start asa ceva !!!!
Si DA sa ceara parintilor sa le citeasca , asa poate mai invata si unii parinti sa petreaca putin timp impreuna cu copiii lor si sa le imbogateasca vocabularul,si in plus le vor limita si timpul in fata televizorului .
Dupa ce le explica de cateva ori subiectul si anumite replici din film , copiii deja stiu ce se intampla, ce spune , cine spune, si in ce moment al unei melodii .Nu sunt atat de cretini si neajutorati precum vrem sa-i transformam cu dublarea desenelor. Normal ca se bucura la inceput de personaje , culori , muzica , tonul si timbrul vocii personajelor,is mult mai tarziu ii preocupa ''ce spune''.
Da, bineinteles , dreptul de a opta pentru tampenie trebuie sa existe , e o mare comoditate pentru parinti sa-si uite copiii in fata tv-ului , crezand in puterea lui de educatie...


Cristianssenn Publicat Apr 2 2010, 06:58 PM
  Exista o metoda mai simpla:
- Dupa cum stiti exista cinematografe in aer liber(drive-in) care iti furnizeaza pentru fiecare loc de masina un difuzor individual sau niste perechi de casti. Plecand de la ceva existent se pot adapta salile de cinema ca sa perimita folosirea unor casti pentru cei care vor sa asculte versiunea dublata.
- Se pot monta scaune speciale care vin cu mufe pentru headset(casti audio) sau se pot monta in sala emitatoare radio pentru headset-uri wireless.
- Pe o banda de film pot fi incluse mai multe canale audio, deci, se poate adauga canal pentru dublaj fara a interfera cu sunetul original al filmului.
- Astfel este posibil ca intr-o sala sa fie proiectat un film subtritrat si dublat in acelasi timp.

Dar in momentul actual nu am aflat de un astfel de experiment si nici nu pot estima costurile de postprocesare si de implementare a tehnologiei in salile de proiectie.
Cocolina Publicat Apr 2 2010, 05:53 PM
  Exact!Se par ca unii umbla bauti p-aci si incurca borcanele!Valea!
Dedalus Publicat Apr 2 2010, 03:07 PM
  Topicul se refera exclusiv la respectarea legislatiei europene si a bunului simt, pana la urma, in sensul de a prezenta versiunea dublata (adica VORBITA):
a) NUMAI la cinematograf;
cool.gif NUMAI pentru desenele animate pentru copii;
c) AMBELE variante (dublata- pentru copii mici si subtitrata pentru cine vrea sa se delecteze si are mai multi ani decat 7...).

Campania nu are nici o treaba cu:
1) DVD (unde oricum se pot pune subtitrari si dublari cate vrei)
2) alte fime in afara celor de la cinematograf (de ecemplu la TV)
3) educatia copiilor
4) limbile straine.

Pur si simplu copii de 3-8 ani nu pot vedea un film de desene animate decat daca este dublat. Mersul la CIMEATOGRAF este si el o distractie in sine. Copiii atat de mici pot vedea desene animate subtitrate, asa cu nu merg la CINEMATOGRAF. In prezent, din lene si dezinteres, cinematografele nu mai dau versiunea dublata a desenelor animate pentru copii.

DUBLAT inseamna VORBIT.

Eu doresc doar introducerea versiunii DUBLATE, doar la CINEMATOGRAF, doar pentru DESENE ANIMATE, si IN PARALEL cu versiunea subtitrata, nu in locul ei.
Costica Publicat Apr 1 2010, 02:40 PM
  Observa ca sunteti din cei care doresc ca televizorul sa le educe copii, putand cat copii stau la tv sa se simta liberi...Acesta e de fapt adevaratul motiv al campaniei pentru"dublare" . Eu nu sunt de acord si consider ca copii care nu vad filme in limbi straine , nu vor invata nici dupa...poate doar cu injectii masive de meditaii in vena cunoasterii...
I Publicat Apr 1 2010, 11:03 AM
  pentru mine a fost foarte important ca am vazut desenele netraduse. Episoadele erau reluate si incet incet intelegeam tot mai mult. Vocabularul folosit in desene e cel de baza, nu e o engleza pentru avansati. Am invatat mai multa engleza decat am invatat la scoala. Daca le dublezi atunci desenele nu mai au nici un scop educativ ci doar de amuzament. Am fost in tari in care si filmele pentru adulti sunt dublate si era jale; nimeni nu stia o boaba engleza (nu stiau sa spuna "go left, right, left" de ex). Stiau doar cei care luau lectii intensive dar astia erau o raritate.
Elena M. Publicat Apr 1 2010, 10:27 AM
 
Citeaza (K @ Feb 3 2010, 09:10 PM) *
Amice ai copii?"Invata engleza cu usurinta remarcabila".Terminati frate cu cliseul asta.Un copil trebuie sa aprofundeze mai intai limba materna si de abia de pe la 4 ani poti vorbi despre o limba straina.Nu-ti dai seama ca unui copilas de 2 anisori,care a inceput sa vorbeasca mai tarziu,daca ii mai bati capul si cu engleza il faci sa vorbeasca cursiv romaneste de abia de pe la 5 ani?Se vede ca n-ai copii si doar iti dai cu parerea.Aaaaaaa de pe la 5-6 anisori,cand deja merge la gradi,invata acolo primele notiuni din partea unui cadru calificat,poti sa-i pui desene in engleza caci intr-adevar il ajuta.Dar NU inainte de asta.Deci daca vreti desene in engleza,pe Bugs,Tom si Jerry, mutati pe Bumerang sau Baby TV.Daca vreti sa si priceapa ceva si sa nu stea ca statuia in fata TV-ului fara sa priceapa o nota lasati-l sa invete romana inaintea englezei!!!


N-am vrut sa me bag in forumul asta, dar niste aiureli mai mari ca astea scrise de K n-am vazut de mult.
Eu sunt dintr-un oras din Transilvania, unde, traditional, copiii invatau "de la momentul zero" 2 sau 3 limbi SIMULTAN (romana, germana, maghiara). Limbile erau invatate la un nivel foarte bun, fara a fi vreodata amestecate (interesant, nu ?). Copilul meu a invatat simultan romana si maghiara, nu ca ma laud, ca-i al meu wink.gif dar nici vorba de vreo intarziere sau intelegere, la 1 an si jumatate le vorbea pe ambele.
Mai mult, un copil care a invatat de mic 1-2 limbi straine, foarte usor invata altele.

... Plin de experti pe formu la subiectul asta. blink.gif
Dedalus Publicat Apr 1 2010, 08:57 AM
  @Anca
Nu, nu e nici o decizie economica in scoaterea versiunii dublate. Este doar simpla lene damboviteana. Nu exista nici o ratiune in a-ti elimina cei mai fideli clienti -copiii, care de fapt de multe ori iti aduc 3 bilete, spre deosebire de cei care vin sa vada filmele cate doi, in conditiile in care la majoritatea desenelor animate sala e jumatate goala...
Cativa isteti au facut pe desteptii pe diverse forumuri, probabil dupa ce au nimerit din greseala la versiune dublata in loc de cea titrata - vei rade, dar de multer ori nici casirele nu stiu deosebirea din tre "duiblat" si "subtitrat", asa ca e usor sa gresesti. Povestea asta a picat manausa haitei de puturosi care populeaza managementul cinematografelor, asa ca versiunea dublata a fost scoasa pur si simplu.
Exista o directiva europeana cafre obliga la dublarea filmelor pentru copii, dar cinemtografele nu mai mentioenza ca sunt filme pentru copii, asa ca scapa de directiva.
Iar ministerul Culturii probabil ca se uita la stele, ca de verificat ce are de veirficat vad ca nu o face...
Revizuiti intreaga discutie (deschide o noua fereastra)
RSS Lo-Fi Version acum este: 24th September 2018 - 05:51 AM