Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

Hotnews.ro Forum _ Criza - bani, job, investitii si viata personala _ Pot face o cariera din limbi straine?

Posted by: Cristian Aug 31 2010, 11:11 AM

Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?

Posted by: UnCapsunarCanadian Aug 31 2010, 07:00 PM

Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?


deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede? Pe de alta parte engleza a cam inceput sa devina limba universala si cand te duci intr-o tara straina te astepti ca sa te poti descurca in engleza... cred ca e valabil si pentru traduceri si relatii cu clienti... Pe de alta parte ca sa traduci intr-o limba straina e de preferat sa fii nativ.

Posted by: Goe Aug 31 2010, 07:23 PM

Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Aug 31 2010, 07:00 PM) *
deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede? Pe de alta parte engleza a cam inceput sa devina limba universala si cand te duci intr-o tara straina te astepti ca sa te poti descurca in engleza... cred ca e valabil si pentru traduceri si relatii cu clienti... Pe de alta parte ca sa traduci intr-o limba straina e de preferat sa fii nativ.


Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?

Posted by: Gelu77 Aug 31 2010, 08:28 PM

Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 07:23 PM) *
Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?



adica daca traduci din limba X n limba Y e de preferat sa fii nativ al tarii care are limba Y.

Posted by: Goe Aug 31 2010, 08:34 PM

Citeaza (Gelu77 @ Aug 31 2010, 08:28 PM) *
adica daca traduci din limba X n limba Y e de preferat sa fii nativ al tarii care are limba Y.


Cineva care traduce din X in Y de regula traduce si din Y in X.

Posted by: Gelu77 Aug 31 2010, 08:48 PM

Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 08:34 PM) *
Cineva care traduce din X in Y de regula traduce si din Y in X.



omu nu a zis ca nu se poate. a zis ce e preferabil.

tu de exemplu traduci maine bine din americana in romana sau invers? sau la fel?

Posted by: Goe Aug 31 2010, 09:10 PM

Citeaza (Gelu77 @ Aug 31 2010, 08:48 PM) *
omu nu a zis ca nu se poate. a zis ce e preferabil.

tu de exemplu traduci maine bine din americana in romana sau invers? sau la fel?


Ok am inteles dar diferenta este f.mica.

Posted by: poliglotul Sep 1 2010, 06:08 AM

Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?

Si cu limba romana poti avea mare succes. Mai ales in politica, depinde cum o folosesti. wink.gif

Posted by: Cristian Sep 1 2010, 06:41 AM

Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Aug 31 2010, 07:00 PM) *
deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede?


Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..

Posted by: UnCapsunarCanadian Sep 1 2010, 01:47 PM

Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 07:23 PM) *
Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?


pe langa de exemplu de mai sus in Canada sunt francezi, din Quebec si nu sunt putini, care vorbesc engleza fara nici un fel de accent... In facultate am avut o colega de origine germana care vorbea romana la fel fara nici un fel de accent... facuse liceul in limba romana. Presupun ca exemplele ar putea continua

Posted by: Alex Sep 1 2010, 02:04 PM

Citeaza (Cristian @ Sep 1 2010, 06:41 AM) *
Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..


Poti incerca sa candidezi la institutiile europene in cadrul departamentelor de traducere unde limba romana este obligatorie iar acolo veniturile pot fi consistente. sau poti lucra ca free-lance pentru diverse institutii.

Intr-adevar, nu iti face iluzii ca vei fi angajat ca roman sa traduci din engleza spre franceza - sunt destui francezi pentru asta.

bafta

Posted by: Bobby Artistul Sep 1 2010, 04:21 PM

Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 :D?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?


Depinde ce intelegi prin cariera.

Uite cateva idei:
- poti deveni ghid/ asistent al turistilor/investitorilor ce apartin respectivele nationalitati/vorbesc limbile respective.

- poti scrie companiilor de profil din respectivele tari, care activeaza aici, oferindu-ti serviciile.

- Poti scrie diverselor organizatii care poate ca una din aceste limbi ca limba oficiala.

- la fel , exista cabinete notariale, de avocatura, firma cu care poti colabora ( nu recomad angajarea, decat daca e cine stie ce mare firma, si poate nici atunci)

- mai sunt si editurile- sunt scriitori germani, olandezi, suedezi ( pe langa cei de lb engleza) care se publica si la noi. traducerea se plateste destul de prost, e drpet ca satisfactia e mai mare, e mai "challenging" dupa mine sa traduc o opera literara decat un comunicat de presa sau un prospect de medicament.

- te poti apuca de traduceri. daca esti inginer, probabil, ca sa poti face asta in mod organizat, va fi nevoie sa dai niste examen la ministerul culturii, cu care poti sa-ti deschizi PFA. ( sau poti sa-ti faci firma direct, caz in care nu mai ai nevoie de certificat ca stii limbile straine respective- c-asa e-n tenis). Poti, la fel de bine sa faci interpretare de conferinta, (asa numita la casca). Engleza inca sa cauta, germana sigur, nu stiu de olandeza si suedeza- as zice ca nu foarte mult, intrucat majoritatea suedezilor si olandezilor vobesc engleza...de la un nivel decent in sus. Oirucm, in cazul in care esti solicitat, fiind limbi mai rare, se plateste destul de bine ( cateva dsute de euro pe zi, to my knowledge).

-poti, la fel de bine,sa te inscrii la concursurile UE , pt traduceri si interpretari.

cam asta ar fi. Ca sa-ti aspund concret- da se poate face cariera, se poate trai si bine din traduceri.
Parerea mea e urmatoare- daca nu esti fericit cu ceea ce faci, schimba macazul. Nu are rost sa faci ceva toata viata doar pt ca te-ai apucat chestia aia la un moment dat.
Poate-ti permiti sa renunti la job si sa stai 6 luni sa inveti respectivele limbi straine ( daca tot ai talent, eu as recomanda mai degraba rusa sau chineza- dar astea dureaza ceva mai mult- NOTA : acum am vazut ca nu-ti plac limbile slave, nu te atrag). Daca poti face asta, why not. Daca nu, le poti invata in timp ce-ti practici in continuare meseria ( a-propos- tu ai un mare atu fata de lingivistii de profesie- ai cunostinte tehnice, vocabular de specialitate), te poti preocupa sa-ti dai examenel respective ( nu de alta dar te ajuta s daio factura si multe firme/institutii/organizatii prefera sa nu-si bata capul daca nu poti emite factura).

scuze de typos, de englezisme. m-am grabit sa scriu cat mai multe, eram pe cale sa ies, pt ca la un moment dat am fost intr-o situatie cumva similara...am empatizat cumva si am zi ca daca pe mine a stiut sa ma sfatuiasca cineva pe vremea aia, de ce sa nu fac si eu asta

deci daca mai ai intebari, scrie-le aici si incerc sa raspund.




Posted by: Bobby Artistul Sep 1 2010, 04:24 PM

Citeaza (Alex @ Sep 1 2010, 02:04 PM) *
Poti incerca sa candidezi la institutiile europene in cadrul departamentelor de traducere unde limba romana este obligatorie iar acolo veniturile pot fi consistente. sau poti lucra ca free-lance pentru diverse institutii.

Intr-adevar, nu iti face iluzii ca vei fi angajat ca roman sa traduci din engleza spre franceza - sunt destui francezi pentru asta.

bafta

Asa este, Alex. Uiti insa un lucru. Francezul s-ar putea s aceara de 5-6 ori mai mult decat romanul, si probabil o va face. De ce crezi ca face India atatea softuri- DOAR de buni ce sunt?

Posted by: UnCapsunarCanadian Sep 1 2010, 05:50 PM

Citeaza (Cristian @ Sep 1 2010, 06:41 AM) *
Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..


Mai e ceva... dupa 6 luni vorbit, scris, citit? Ca in unele limbi e diferit... nu stiu cum e cu olandeza/suedeza desi se spune ca sunt limbi grele. Pot sa pun pariu cu sanse de 99.99% ca dupa 6 luni nu vei traduce mai bine decat Windows "Translate with Live Search", Google Translate sau alte aplicatii... si ele sunt un concurent gratis pentru tine. Cineva mai sus zicea sa traduci la casca... cred ca e imposibil sa faci asa ceva chiar dintr-o limba straina in Romana dupa numai 6 luni.

Oricum sunt de acord cu tine atunci cand te intrebi daca ai avea ce face cu ele. Dupa parerea mea nu merita efortul...

numai bine
UnCapsunarCanadian

PS: -din curiozitate, cat ti-a luat sa inveti limba turca? Scris, citit, vorbit...
-am lucrat o perioada scurta la Honda Canada... aveau management dublu: canadian si japonez, dar toate deciziile erau luate de japonezi. Multi japonezi erau de ani buni in Canada si prin email era ok sa te intelegi cu ei. Cand era vorba sa vorbesti la telefon cu ei era aproape imposibil si aveau traducatori... Poate si asta ar fi o idee...
-daca prinzi atat de usor limbile straine si sti bine engleza, la nivel de nativ, te poti duce sa o predai in Coreea, China, Japonia, Singapore, etc... ar fi o experienta interesanta si cred ca ai ramane in mana la sarsitul perioadei cu o suma de bani la care te gandesti initial

Posted by: Cristian Sep 1 2010, 07:23 PM

@Bobby Artistul: Multumesc pentru idei si pentru timpul pe care ti l-ai rupt ca sa scrii mai sus. O parte din idei le aveam deja, oricum fiecare varianta e buna de analizat.

@CapsunarCanadian: nu am stiut-o niciodata suficient cat sa sustin un discurs la Ateneul Otoman tongue.gif M-am apucat de plictiseala printr-a 11-a, ca sa inteleg ce zicea Tarkan pe casete biggrin.gif Am avut la dispozitie o carte de studiu, un ghid si un dictionar. Si un coleg tatar de la o clasa paralela. Timp de un an i-am acordat in medie 30 de minute de 2-3 ori pe saptamana (limbii, nu colegului). Singura autotestare e sa traduc singur texte de complexitate redusa.
Dupa o pauza de un an (bac and stuff), la facultate aveam 4 colegi turci ce nu stiau engleza nici macar la nivelul lui Iliescu. Am descoperit asa ca de-abia (mai) stiam de fapt un minim de conversatie ce ar fi ajutat cat de cat la o orientare turistica. In fine, e totusi o limba mult mai usor de invatat decat cred multi.

In facultate m-am apucat de germana (de data asta pentru Rammstein tongue.gif ). Aveam deja net, resurse mult mai multe, chiar si Delavrancea si Caragiale in germana de la ambulantii de la Universitate. Plus ca ziarele si radiourile online ajuta foooarte mult in zilele noastre in cazul studiului pe cont propriu la un nivel avansat.

M-am gandit la suedeza si olandeza pentru ca imi plac cultura si spiritul tuturor tarilor germanice, in special scandinave. Implicit, as face progrese numai de placere. Ca sa-ti dau un contra exemplu, un an si jumatate am lucrat inconjurat de portughezi si fara sa vreau am prins limba lor. Apoi, imi dau seama ca spaniola e o limba ceruta, foarte mult vorbita si foarte usor de invatat, dar...nu-mi place. Deloc. Si nici latinii in general. Stiu si oleaca de franceza, in liceu eram singurul din clasa care-si facea temele doar de farmecul descoperirii lingvistice, dar nu am de gand sa o aprofundez pentru ca nu ma atrage.

Scuze ca am transformat topicul in "ce mare poliglot sunt eu", in primul rand e o pasiune inainte de a deveni o sursa de bani.

Cat despre tarile asiatice la care faceai referire singurul aspect interesant de acolo e ca femeile cu ochii oblici sunt lesinate in limba dupa barbatii europeni. Dar sunt casatorit. rolleyes.gif Emigrarea e totusi o optiune de luat in seama!

Posted by: UnCapsunarCanadian Sep 1 2010, 08:07 PM

@Cristian e cam cum am banuit... Este un lucru sa vorbesti o limba straina la nivelul unui turist si cu totul altceva sa o folosesti in relatiile de munca. Sigur, nimeni nu are pretentia sa vorbesti o limba straina ca un nativ, dar nu o sa stea nimeni sa silabiseasca ca sa intelegi tu si trebuie si scris... Pare ca ai avea ureche musicala, dar totusi ia timp sa inveti o limba straina.

Chestia cu tarile asiatice si in general lucratul in afara nu trebuie sa-l vezi ca o emigrare ci mai degraba ca un "assignment"... nimeni nu te opreste sa te intorci in Romania. Am citit despre familii care s-au intors in Canada dupa ce au predat ani buni engleza in Singapore si cu bani buni pe care n-ar fi putut sa-i economiseasca in Canada (taxe mari, cheltuieli mari, etc in Canada)

Posted by: bobby the artist Sep 1 2010, 08:58 PM

Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Sep 1 2010, 05:50 PM) *
Mai e ceva... dupa 6 luni vorbit, scris, citit? Ca in unele limbi e diferit... nu stiu cum e cu olandeza/suedeza desi se spune ca sunt limbi grele. Pot sa pun pariu cu sanse de 99.99% ca dupa 6 luni nu vei traduce mai bine decat Windows "Translate with Live Search", Google Translate sau alte aplicatii... si ele sunt un concurent gratis pentru tine. Cineva mai sus zicea sa traduci la casca... cred ca e imposibil sa faci asa ceva chiar dintr-o limba straina in Romana dupa numai 6 luni.

1.
nu am zis ca sa faca asta DUPA 6 LUNI. daca le invata bine ( si am cvonvingerea ca, daca stie deja bine engleza si gemrana, olandeza si suedeza, ambele inrudite cu germana, le poate invata la nivel de traduceri simple in 6 luni, desi eu n-as recomanda invatarea a doua limbi in acelasi timp, inrudite au ba. E mai bine pe rand, in majoritatea cazurilor. Dupa ce face mai multe traduceri, poate, daca vrea, face si niste cursuri de "traducere la casca" si poate practica mai departe....sunt mai putin cerute, dar, atunci cand e cerere, sunt si bine platite.

Posted by: gigel de luxembourg Sep 2 2010, 03:48 PM

limbi straine? sunt multi absolventi de limbi straine, cel mai bine intreaba-i pe ei. din cate stiu eu, absolventii de limbi straine nu o duc pe roze, nu e mare lucru sa stii sa vorbesti limba x sau y, toata lumea vorbeste engleza, exista software care face traduceri etc. acum 50 de ani ar fi fost o treaba sa stii 7 limbi straine, acum este mult mai putin important. conteaza ce spui, nu in ce limba.

Posted by: deianira Sep 2 2010, 04:43 PM

Citeaza (gigel de luxembourg @ Sep 2 2010, 03:48 PM) *
limbi straine? sunt multi absolventi de limbi straine, cel mai bine intreaba-i pe ei. din cate stiu eu, absolventii de limbi straine nu o duc pe roze, nu e mare lucru sa stii sa vorbesti limba x sau y, toata lumea vorbeste engleza, exista software care face traduceri etc. acum 50 de ani ar fi fost o treaba sa stii 7 limbi straine, acum este mult mai putin important. conteaza ce spui, nu in ce limba.


da gigele, asa este...
1. Sunt foarte multi absolventi de limbi straine. ia-i nitel la puricat si o sa vezi exact cat de bine si cunosc limbile straine pe care (zic ca) le-au studiat la facultate
2. Asa este, sunt foarte multi oamnei care stiu diverse limbi strine, fie ca au facut studii de profil sau nu. De bine ce le stiu, auzim f des expresii precum "aviara gripa" samd, pentru ca, nu-i asa, toata lumea stie engleza
3. La fel, foarte multi sunt atat de convinsi de faptul ca stiu limbi straine incat se apuca sa faca si traduceri- asa ne incantam vazul, la tv cu traduceri precum "compasul lui Jack Sparrow" ( Jack sparrow's compass), Nu vreau sa-ti fur tunetul (I don't want to steal your thunder), dau, ce ce nu, celebra reteta, foarte draga francezilor , de "canar cu portocale" ( canard aux oranges).
( Nu mai spun de traducerile de carte sau eventual alea tehnice, stiintifice, care se pot lasa cu consecinte urate, daca nu-s facute cum trebuie)

4.cat despre softurile de traduceri....nu-ti doresc sa ai vreodata nevoie de o tradu8cere si sa te bazezi EXCLUSIV pe un astfel de soft.

dar nu-i asa , noi sa fim sanatosi!

Posted by: gigel de luxembourg Sep 5 2010, 07:02 AM

QUOTE (deianira @ Sep 2 2010, 04:43 PM) *
da gigele, asa este...
1. Sunt foarte multi absolventi de limbi straine. ia-i nitel la puricat si o sa vezi exact cat de bine si cunosc limbile straine pe care (zic ca) le-au studiat la facultate
2. Asa este, sunt foarte multi oamnei care stiu diverse limbi strine, fie ca au facut studii de profil sau nu. De bine ce le stiu, auzim f des expresii precum "aviara gripa" samd, pentru ca, nu-i asa, toata lumea stie engleza
3. La fel, foarte multi sunt atat de convinsi de faptul ca stiu limbi straine incat se apuca sa faca si traduceri- asa ne incantam vazul, la tv cu traduceri precum "compasul lui Jack Sparrow" ( Jack sparrow's compass), Nu vreau sa-ti fur tunetul (I don't want to steal your thunder), dau, ce ce nu, celebra reteta, foarte draga francezilor , de "canar cu portocale" ( canard aux oranges).
( Nu mai spun de traducerile de carte sau eventual alea tehnice, stiintifice, care se pot lasa cu consecinte urate, daca nu-s facute cum trebuie)

4.cat despre softurile de traduceri....nu-ti doresc sa ai vreodata nevoie de o tradu8cere si sa te bazezi EXCLUSIV pe un astfel de soft.

dar nu-i asa , noi sa fim sanatosi!


da, stiu ce valoare au absolventii de limbi straine, am fost la o festivitate de absolvire si i-am auzit vorbind pe cei mai buni dintre studenti in limbile pe care le-au invatat, n-am stiut daca sa plang sau sa rad.
insa faptul ca apar traduceri penibile in carti sau la tv arata ceea ce spuneam eu: nu poti face o cariera din asa ceva. de ce? pt nu se pune accent pe calitate, nu numai la traduceri ci, in general, in orice. citeste presa si vei vedea greseli incredibile de gramatica/exprimare din partea unor oameni care traiesc din limba romana.
asta este, traim in epoca mediocritatii (si nu numai in ro se observa asta).

Posted by: deianira Sep 5 2010, 01:54 PM

Citeaza (gigel de luxembourg @ Sep 5 2010, 07:02 AM) *
da, stiu ce valoare au absolventii de limbi straine, am fost la o festivitate de absolvire si i-am auzit vorbind pe cei mai buni dintre studenti in limbile pe care le-au invatat, n-am stiut daca sa plang sau sa rad.
insa faptul ca apar traduceri penibile in carti sau la tv arata ceea ce spuneam eu: nu poti face o cariera din asa ceva. de ce? pt nu se pune accent pe calitate, nu numai la traduceri ci, in general, in orice. citeste presa si vei vedea greseli incredibile de gramatica/exprimare din partea unor oameni care traiesc din limba romana.
asta este, traim in epoca mediocritatii (si nu numai in ro se observa asta).


smile.gif)))) si a increderii absolute ca avem dreptate, oricat de multe argumente ni s-ar aduce nu avem:)
gigel, daca tu esti convins ca NU se poate face o cariera din limbi straine, spune-le asta si traducatorilor angajati la UE, NATO si asemenea, si eventual traducatorilor BUNI de le noi, dar celor are lucreaza pt ceva mai putn decat...peanuts.
pe piata asta, - informatia este pentru Cristian mai mult, pt ca tu gigel esti deja convins ca NU se poate face o cariera in limbi straine, se triaza lucrurile destul de rapid si clar. Adica, exista firme/institutii care sunt dispuse sa plateasca pentru o traducere de calitate, si platesc ( poate-mi spui tu, totusi, gigel, de ce NICIO firma/instituie de pe lumea asta nu se bazeaza exclusiv pe softuri de traducere. Vezi, de aia.) La fel, exista firme care zic ca aaah, pai lasa ca stie varul meu, ca am vazut ca intelege filme fara subtitrare, decat sa-i dau suma X traducatorului mai bine-i dau X/3 lui varu'.
Vor exista mereu traducatori care sa lucreze pe nasturi, si, cel mai probabil, vor face asta pt ca nu pre se pricep, si intre 0 oferte mai de doamne-ajuta si mai multe oferte proasta, vor alege varianta 2. Vor exista mereu firme care se zgarcesc la bani si...primesc de cat platesc.
samd


Posted by: deianira Sep 5 2010, 04:14 PM

Citeaza (deianira @ Sep 5 2010, 01:54 PM) *
smile.gif)))) si a increderii absolute ca avem dreptate, oricat de multe argumente ni s-ar aduce nu avem:)
gigel, daca tu esti convins ca NU se poate face o cariera din limbi straine, spune-le asta si traducatorilor angajati la UE, NATO si asemenea, si eventual traducatorilor BUNI de le noi, dar celor are lucreaza pt ceva mai putn decat...peanuts.
pe piata asta, - informatia este pentru Cristian mai mult, pt ca tu gigel esti deja convins ca NU se poate face o cariera in limbi straine, se triaza lucrurile destul de rapid si clar. Adica, exista firme/institutii care sunt dispuse sa plateasca pentru o traducere de calitate, si platesc ( poate-mi spui tu, totusi, gigel, de ce NICIO firma/instituie de pe lumea asta nu se bazeaza exclusiv pe softuri de traducere. Vezi, de aia.) La fel, exista firme care zic ca aaah, pai lasa ca stie varul meu, ca am vazut ca intelege filme fara subtitrare, decat sa-i dau suma X traducatorului mai bine-i dau X/3 lui varu'.
Vor exista mereu traducatori care sa lucreze pe nasturi, si, cel mai probabil, vor face asta pt ca nu pre se pricep, si intre 0 oferte mai de doamne-ajuta si mai multe oferte proasta, vor alege varianta 2. Vor exista mereu firme care se zgarcesc la bani si...primesc de cat platesc.
samd

erata....pt ceva mai MULT decat peanuts.

Posted by: nelu Oct 26 2010, 09:15 AM

@Cristian, se poate!
Calitatea slabă a traducerilor de pe piaţă (tv, pliante, cărţi) se datorează faptului că se produce mult pentru a susţine epoca asta a consumatorismului, iar facultăţile scot absolvenţi pe bandă rulantă să deservească economia.
Dar un traducător BUN va ajunge oricând sus. Succes!

PS: dacă te interesează olandeză sau suedeză, poţi să mă suni la 0771 678768

Posted by: gica Nov 4 2010, 02:13 PM

Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?

Posted by: deianira Nov 4 2010, 06:30 PM

Citeaza (gica @ Nov 4 2010, 02:13 PM) *
Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?


Pt Gica, pe rand:
1. daca ai facultate la sectia de traduceri, sau macar limbi straine, sau macar litere ( cu engleza in combinatia lingvistica), un pas ar trebuie deja sa fie facut.

2. depinde ce fel de traduceri vrei sa faci:
- doar pt traduceri literare, poti cauta edituri ( google) si le propui sa-ti trimita un test de traducere. ar trebui sa fie interesati sa-ti trimita. Atentie insa- editurile platesc destul de prost, si banii vin greu. Ca studii, poti face un master de traduceri literare ( la Univ Bucuresti)

- vrei sa faci (si) traduceri specializate, atunci poti sa

a. faci facultatea mentionata mai sus ( in bucuresti ai variante la Universitate si la UTCB) - au si master la Universitate, unul pt traduceri specializate ( din acelasi "pachet" cu cel de traduceri literare)

b. dai un test de traducatori la Ministerul Culturii. Daca il iei, cu certificatul acela de la Min Cult poti obtine autorizatie de la Min Justitiei si devii liber profesionist. ( Daca ai una din facultatile de mai sus, nu mai trebuie sa dai ex, ci te duci direct la Mins Just pt autorizatie).

Bun, te-ai autorizat, dai facturi, dar cui?
Pai...te apuci si cauti firme, de traduceri sau nu ( adica firme care ar pute avea nevoie de traduceri, birouri notariale etc), cu care sa incepi sa colaborezi sau sa lucrezi full time. Trimiti CV-ul si vezi ce iese. Atentie- e o piata destul de ....bogata in oferte din parte traducatorilor, si foarte variata, si ca pret si sub raport calitativ.

Colaborarile cu editurile si firme de traduceri nu se exclud intre ele, doar ca sunt cumva domenii diferite ( cine a facut si trad literare si trad specializate stie de ce).

.....cam atat. Intrebari, nelamuriri, le puteti scrie si incerc sa raspund.

Posted by: deianira care citit mai cu atent Nov 4 2010, 06:39 PM

Citeaza (gica @ Nov 4 2010, 02:13 PM) *
Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?


mda, se pare ca m-am repezit cu raspunsul. Intrebarea ta se ref strict la practica.
Pai sa o luam pe rand:
- pt edituri nu-ti trebuie studii, trebuie doar sa arati ca stii sa traduci (printr-un test). Asta pt ca sunt destui traducatori talentati, nefilologi, si destui filologi/ligvsiti care habar n-au sa traduca decent un text. Daca le ai insa, studiile respective ( limbi straine, filologie, eventual masterul de care vbeam mai sus), si mai bine.

- pt traduceri specializate itit trebuie unul din pasii de mai sus ( ex la min culturii/facultate de profil).

Practica..nu as zice...pur si simplu, trimiti un cv si spui uite, am facut asta si asta si asta si vreau sa lucrez cu voi in domeniul cutare. Da, probabil mai sunt si edituri care angajeaza in regim de "internship", la fel si firme de traduceri ( nu le stiu, eu am depasit stadiul asta de ceva ani), dar eu zic ca preferabil este o colaborare de tip "project-based". Dai un test, apoi proiecte mai mici, pana stabilesti o relatie, si tot asa.

succes!



Posted by: gica Nov 5 2010, 04:58 PM

Multumesc pt raspunsuri deianira.

Eu am absolvit Litere (romana-engleza) si am Pasaport Lingv. European nivel C1 pt engl. Vreau sa incep o cariera de traducator; engleza mea e la un nivel bun spre foarte bun(gramatica, vocabular, exprimare) pt conversatie dar nu atat de avansata pt o traducere la cel mai inalt nivel.
de aceea doresc sa urmez o perioada de practica (ca in orice domeniu teoria e una practica alta) ca pe urma sa imi pot lua autorizatie de traducator si sa pot solicitaa o colaborare/angajare cu o firma de traduceri. Tot de aceea intrebam de eventuale birouri sau edituri care sa accepte pe cineva pt practica.

Posted by: deianira Nov 6 2010, 09:39 AM

Citeaza (gica @ Nov 5 2010, 04:58 PM) *
Multumesc pt raspunsuri deianira.

Eu am absolvit Litere (romana-engleza) si am Pasaport Lingv. European nivel C1 pt engl. Vreau sa incep o cariera de traducator; engleza mea e la un nivel bun spre foarte bun(gramatica, vocabular, exprimare) pt conversatie dar nu atat de avansata pt o traducere la cel mai inalt nivel.
de aceea doresc sa urmez o perioada de practica (ca in orice domeniu teoria e una practica alta) ca pe urma sa imi pot lua autorizatie de traducator si sa pot solicitaa o colaborare/angajare cu o firma de traduceri. Tot de aceea intrebam de eventuale birouri sau edituri care sa accepte pe cineva pt practica.


hm..."Practica" nu stiu in ce masura se mai practica, dar ce poti face este:
- pt edituri, sa trimiti un cv si sa soliciti un test de traducere ( incearca cu cele mai mari Polirom, Humanitas, Paralela 45, evita RAO, ca nu platesc)
- pt firme, la fel sa trimiti un CV, soliciti un test si apoi ei vor sti singuri ca, daca esti mai la inceput, trebuie sa-ti dea proiecte mai mici. ( sau te poti angaja, pe un salariu nu foarte bun, dar e un punct de plecare)

...si gata practica:)

De anul viitor, te poti gandi la un master de traduceri (literare sau specializate- pot fi foarte utile- odata ca inveti mai multe, te perfectionezi etc, si apoi cunosti lume, viitori si actuali confrati traducatori, primesti recomandari etc)

Posted by: mifty Nov 6 2010, 09:52 AM

văd că nimeni nu i-a spus omului partea proastă...
poţi cunoaşte dicţionarul din doască în doască, chiar n-are importanţă, important e că mai tot timpul o să te trezeşti cu probleme de genul "fraza originală are 3-4 cuvinte, iar fraza tradusă, dacă vreau să exprime 100% înţelesul frazei originale, se lăţeşte ca plăcinta ţigănească pe 5 rânduri"...

din punctul ăsta de vedere, mult mai simplu e să traduci documentaţie tehnică decât literatură, fie ea şi de 2 bani jumate, gen sandra brown...
ba chiar recomandabil, dacă eşti de formaţie inginer, deşi o să ai de departe probleme mai mari, de data asta fără legătură cu traducerea în sine...
de fapt, poţi avea "bucuria" asta şi dacă eşti absolvent de litere, filologie, lingvistică, specializat pe limba din/în care vrei să traduci, dacă nu ai ajuns să consideri ceva normal şi firesc să gândeşti şi să visezi la propriu în acea limbă, întotdeauna traducerile tale au să sune sec şi prolix, ca o dare de seamă a şedinţei bob de pe vremuri!!! biggrin.gif

sunt destule edituri în ţara asta care par că au ca traducători pe google translate, cu tot cu idiotismele şi lipsa lui cronică de diacritice...

e motivul principal pentru care prefer să caut cărţi scrise în original... din păcate, asta îmi limitează drastic opţiunile...
noroc că în lumea anglosaxonă sunt mai mulţi traducători buni decât în romanelia...

Posted by: deianira Nov 6 2010, 12:58 PM

Citeaza (mifty @ Nov 6 2010, 09:52 AM) *
1.văd că nimeni nu i-a spus omului partea proastă...
poţi cunoaşte dicţionarul din doască în doască, chiar n-are importanţă, important e că mai tot timpul o să te trezeşti cu probleme de genul "fraza originală are 3-4 cuvinte, iar fraza tradusă, dacă vreau să exprime 100% înţelesul frazei originale, se lăţeşte ca plăcinta ţigănească pe 5 rânduri"...


2. sunt destule edituri în ţara asta care par că au ca traducători pe google translate, cu tot cu idiotismele şi lipsa lui cronică de diacritice...

3. e motivul principal pentru care prefer să caut cărţi scrise în original... din păcate, asta îmi limitează drastic opţiunile...
noroc că în lumea anglosaxonă sunt mai mulţi traducători buni decât în romanelia...



1. "partea proasta" este de ceva cunoscut, atat de traducatori cat si de firme de trad/edituri. Cine a facut macar cateva pagini de traduceri, asa de exercitiu, cred ca deja stie asta si nu o considera asa o mare problema. Intre noi fie vorba...chiar de la 3-4 cuvinte la 5-6 randuri n-as zice. Daca e nevoie de asa multe explicatii, exista notele de subsol.

2. asa este, multi traducatori sunt sub un nivel decent. Asta tine de oferta si cerere: editurile platesc prost, astfel ca multi ( nu toti) dintre traducatori buni, care ar putea sa faca o trad literara decenta, prefera sa n-o faca, ci se orienteaza catre traducerile tehnice, specializate ( de 3-4 ori mai bine platite). Drept care, editurile trebuie sa lucreze adesea cu traducatori mai prost pregatiti sau mai ne experimentati. E un pic nedrept. Intelegi, ca editura, sa investesti in distributie buna, in publicitate....dar mai putin in traducere. Poate lucrurile se vor schimba. Candva.

3. f bine ca preferi sa citesti in original. toata lumea ar trebui sa faca asta, nu neparat din motiv de traduceri proaste, ci pentru sine, pentru a-şi imbogati vocabularul etc. Cat despre partea cu lumea anglosaxona....nu ti se pare NORMAL ca
a. sa fie mult mai multe carti traduse in engleza decat in romana? care dintre cele doua limbi e considerata universala?
b. sa fie mai multi traducatori buni in spatiul anglofon, decat in cel...românofon? fie si pt faptul ca sunt de cel putin 10 ori mai multi vorbitori de engleza decat de romana in lume?

Posted by: mifty Nov 6 2010, 04:03 PM

deianira, ai dreptate, dar deh... nu ştii că cea mai frumoasă limbă este limba maternă??? biggrin.gif
şi nu mă pot abţine să nu înjur când compar traducerile din limba română în oricare alta, şi descopăr că, de pildă, sunt mai mulţi traducători chinezi care l-au tradus din română în chineză pe caragiale, decât traducători români care să fi tradus din română în chineză pe caragiale...
(traducerile autorilor chinezi în română nu mă interesează aici, sper că ai înţeles ce voiam să spun cu exemplul ăsta...)
după care compar cu engleza... şi mă apucă dracii şi mai rău: lucrurile stau cam... invers!!!

nu întotdeauna merge cu notele de subsol...
am învăţat pe pielea mea când am vrut să traduc (că aşa aveam eu chef şi că voiam să văd cât de bun sunt la treaba asta) un capitol din "discworld"-ul lui terry pratchett, şi nu reuşeam să redau o frază de 5 cuvinte mari şi late, fără să n-o transform într-o lălăială fără sens.
iar alea 5 cuvinte nu însemnau mare lucru în sine, dar scurtimea frazei şi contextul, erau cele care-i dădeau savoare!!!
şi avea cu tona!!! (savoare)...

am mai păţit asta şi cu altele... pur şi simplu, unele lucruri sunt intraductibile!!!... şi te fac să te simţi naşpa...

de asta voiam să-l avertizez...

Posted by: deianira Nov 6 2010, 06:12 PM

Citeaza (mifty @ Nov 6 2010, 04:03 PM) *
de pildă, sunt mai mulţi traducători chinezi care l-au tradus din română în chineză pe caragiale, decât traducători români care să fi tradus din română în chineză pe caragiale...


nu întotdeauna merge cu notele de subsol...
am învăţat pe pielea mea când am vrut să traduc un capitol din "discworld"-ul lui terry pratchett,.


cateva obs
1. Cu terry pratchett ai vrut si tu sa-ti faci mana??? smile.gif

2. Cat despre traducerea unui autor roman DE CATRE un traducator romana intr-o limba straina...asta nu prea se face. Sau se face, dar cu oareshce rezerve/riscuri Asta pt ca traducerile literare de regula se fac cel mai bine inspre limba materna.
De ce?
Pai traducerile tehnice de ex, nu au cine stie ce mari subtilitati de limbaj, daca ajungi familiarizat cu lb tehnic din limba straina respctiva, poti faci si ceea ce se cheama retroversiuni.

Pe cand la traduceri literare....NICIODATA ( ma rog in 99.99% din cazuri) un trad roman nu va avea un vocabular, un simt al limbii in engleza egal cu al unui trad englez. Si nici invers. ( ma rog nu vorbim de cazurile de romani naturalizati in anglia sau bilingvi sau mai stiu eu cum). Drept care se face asa:
- romanul traducere opere straine IN romana
- englezul traducere opere straine IN engleza
- chinezul in chineza
si-asa mai departe.

Stiu ca de la distanta poate parea ca e vba de vreo lene a traducatorilor romani sau un neajuns sau nushce, dar cel putin in ceea ce traducerea priveste operele literare ( de departe MULT mai savuroase si mai...challenging decat trad tehnice) asa se fac lucrurile. Ia incearca, bunaora, sa traduci creanga sau caragialae in engleza, si-ai sa vezi ca e infinit mai greu decat sa traduci shaw sau wilde sau t pratchett in romana, din motivul mentionat mai sus.

PS da, cu notele de subsol nu merge intotdeauna, si da, la traducerea literara e vorba intodeauna de o rescriere, de o re-nasteere a textului...acuma, daca noul text iese damblagiu sau rahitic, nu-i vina lui:)

Posted by: mifty Nov 6 2010, 06:22 PM

păi îmi plăcea, şi îmi mai place terry pratchett, în special discworld, iar traducerile (parcă de la rao wink.gif)) erau de toată jena.

ştiu şi eu... mi se pare mai firesc, dacă vrei să promovezi literatura din ţara ta, să poţi fi în stare de nişte traduceri nu extraordinar de bune, ci măcar bunişoare...
că îmi pare cam greu de crezut că un chinez care n-a fost în viaţa lui în românia, şi nici nu are idee dacă e o ţară sau un judeţ de prin australia s-a apucat subit să-l traducă... pe arghezi, de pildă...

corect... nu-i vina textului dacă traducătorul n-are inspiraţia necesară!!! smile.gif)
oricum, de-atunci n-am mai încercat... şi au trecut vre-o 3 ani de-atunci!!! biggrin.gif

Posted by: gica Nov 7 2010, 09:35 AM

Citeaza (deianira @ Nov 6 2010, 09:39 AM) *
hm..."Practica" nu stiu in ce masura se mai practica, dar ce poti face este:
- pt edituri, sa trimiti un cv si sa soliciti un test de traducere ( incearca cu cele mai mari Polirom, Humanitas, Paralela 45, evita RAO, ca nu platesc)
- pt firme, la fel sa trimiti un CV, soliciti un test si apoi ei vor sti singuri ca, daca esti mai la inceput, trebuie sa-ti dea proiecte mai mici. ( sau te poti angaja, pe un salariu nu foarte bun, dar e un punct de plecare)

...si gata practica:)

De anul viitor, te poti gandi la un master de traduceri (literare sau specializate- pot fi foarte utile- odata ca inveti mai multe, te perfectionezi etc, si apoi cunosti lume, viitori si actuali confrati traducatori, primesti recomandari etc)


da..asa o sa fac. pornesc "bombarademntul" cu mailuri, sper sa si raspunda cineva smile.gif

Posted by: gica Nov 7 2010, 09:37 AM

"bombardament" evident, greseala de tipar

Posted by: deianira Nov 7 2010, 01:48 PM

Citeaza (gica @ Nov 7 2010, 09:37 AM) *
"bombardament" evident, greseala de tipar

Ah, si inca un pont, ca sa te scutesti de neplaceri. NU toate firmele sunt serioase. Majoritate, in principiu sunt, dar sunt unele care mai intarzie cu platile, altele care nu mai platesc deloc etc.

Cand primesti o oferta de proiect etc....fa putin research pe net cu numele firmei/ editurii respective, prin forumuri specializate ( atr, proz, wikiteam etc) sa vezi daca exista referinte negative legate de firma/editura respectiva...sa te scutesti de neplaceri.

Posted by: Adriana Jan 6 2012, 08:16 PM

Buna tuturor!
Am dat din greseala de acest topic, dar mi se pare foarte bun. M-a incurajat mai mult. Momentan sunt studenta la litere, sectia Limbi Moderne Aplicate, Engleza-Franceza si Italiana(optional). Din clasa intai mi-a placut engleza si am hotarat sa continui pe acest drum, al limbilor, al traducerilor. Si cred ca DA, se poate face cariera din limbi straine, pentru ca se poate face cariera da ca faci ceea ce-ti place. Trebuie doar sa fi bun in ceea ce faci, daca nu cel mai bun! Intradevar, exista o diferenta intre a vorbi sau a sti o limba straina si a gandi direct in limba aceea. Bafta tuturor si multumesc pentru sfaturile postate!

Posted by: cristina03 Mar 1 2012, 09:34 AM

Eu cred ca lucrul in domeniul traducerilor este de viitor. In ziua de azi cu cat cunosti mai multe limbi straine, cu atat ai mai multe oportunitati. Limba germana se cauta din ce in ce mai mult in ultima vreme si in acest domeniu se castiga foarte bine. Am o prietena care castiga foarte bine lucrand la o firma de marketing ce colaboreaza cu firme si companii din Germania.

Posted by: derp Mar 1 2012, 06:26 PM

fara suparare si cu intarziere de doi ani
daca nu stii mai bine te abtii sa-ti dai cu parerea despre o profesie pe care nici macar n-ai inceput sa o practici decat in mintea ta, e o problema comuna pe forumurile romanesti
cativa din discutie tot trebuie sa corecteze pe ceilalti care spun prostii, ca de exemplu, ala care zice ca vrea sa vada mai multi traducatori din romana spre o limba straina ( in vest nici nu ai voie sa incerci asa ceva in scolile de traducere )

multi angajatori vor cere nivel minim de engleza sa nu te uiti ca boul la poarta noua la un client care nu vorbeste romana, dar asta nu inseamna ca aia care stiu engleza de baza ca se uita la prea mult tv o sa-si faca cariera de traducator

e o profesie (unde dracu e tagul de underline, las ca mie lene), si lumea inca nu se prinde de asta pentru ca este o profesie destul de noua, prin 70 a inceput studiul si discutia ei

cat despre numarul mare de absolventi de lma, din grupul meu care in anul 1 eram vreo 50, in anul doi aia 30 ramasi eram intrebati de un profesor de la un curs nou ce vrem sa facem in continuare, daca am fost 4 oameni care au zis ca vrem sa devenim traducatori profesionisti; nu ca ar fi naspa facultatea, dar lumea nu stie ce vrea in general si de multe ori ajunge sa faca ceva complet diferit decat pentru care se pregatea in facultate


Posted by: toro Mar 5 2012, 05:15 PM

O sa faci munti de bani. Shi o sa-ti tragi shi o cariera de piatra in muntii aia. Bafta.

Posted by: ProTranslatio Apr 10 2012, 01:26 PM

Din experienta mea pot spune ca se pot face bani din cunoasterea limbilor straine. Sfatul meu este sa te concentrezi pe o singura limba, de preferat una rara. O sa ai mai putin de lucru si o sa castigi aceeasi bani decat daca vorbesti o limba de circulatie (engleza, franceza,...).
Succes in drumul tau si daca ai nevoie de ajutor, http://www.protranslatio.com biggrin.gif !

Posted by: Scoala eduk.ro Jul 19 2012, 08:51 AM

Citeaza (cristina03 @ Mar 1 2012, 09:34 AM) *
Eu cred ca lucrul in domeniul traducerilor este de viitor. In ziua de azi cu cat cunosti mai multe limbi straine, cu atat ai mai multe oportunitati. Limba germana se cauta din ce in ce mai mult in ultima vreme si in acest domeniu se castiga foarte bine. Am o prietena care castiga foarte bine lucrand la o firma de marketing ce colaboreaza cu firme si companii din Germania.



Daca pentruhttp://www.eduk.ro/curs-de-limba-germana.php se plateste foarte bine si sunt cereri mari dar la fel sunt si pentru http://www.eduk.ro/curs-de-limba-norvegiana.php Depinde ce iti place mai mult si unde ti-ar place sa lucrezi.

Posted by: Catalog-Cursuri Oct 18 2012, 11:58 AM

Citeaza (Scoala eduk.ro @ Jul 19 2012, 08:51 AM) *
Daca pentruhttp://www.eduk.ro/curs-de-limba-germana.php se plateste foarte bine si sunt cereri mari dar la fel sunt si pentru http://www.eduk.ro/curs-de-limba-norvegiana.php Depinde ce iti place mai mult si unde ti-ar place sa lucrezi.


Poti sa faci bani din cunoasterea unor limbi straine daca:
- alegi sa tii http://www.catalog-cursuri.ro/Cursuri-Cursuri_Engleza-1-4.html
- iti faci o http://www.profit360.ro/lista-companii/servicii/servicii-de-traducere
- sau lucrezi ca si freelancer, translator pe la evenimente sau pur si simplu sa straduci diverse materiale/ carti, ect

Oricum ar fi, mult succes si ....spor la treaba!

Posted by: LarisaDobrean Jun 20 2013, 08:03 AM

Job Opportunities for German Speakers!


We are looking for motivated German speakers, interested to start a career in a multinational company, located in Bucharest!

Send us a CV at:
ReclameStupide.ro
8989189

Posted by: florinaciu Jun 21 2013, 11:53 AM

Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?

Salut ,
Sigur ca poti urma o cariera in traduceri; pe acest site gasesti informatii despre cum sa devii traducator, iti poti face si reclama dupa ce devii autorizat , pentru mai multe informatii acceseaza http://wordtrad.ro/

Mult succes !

Posted by: pal.elena Aug 27 2013, 01:28 PM

Cred ca ai sanse sa inveti macar o limba straina in 6 luni, poate la nivel A1-A2. Cu siguranta insa, nu o sa fii platit pentru traduceri cu un nivel atat de redus...

Posted by: Sakura Aug 29 2013, 11:04 PM

Carieră ca şi traducător... cred că sunt multe variabile în joc. Începând cu limba, cât de comună şi cât de căutată este, trecând prin genul de activitate de traducere avută în vedere şi nu în ultimul rând chiar şi locaţia geografică a persoanei.

Un prieten are două birouri de copiat acte, unde majoritatea activităţii se învârte în jurul înmatriculărilor de maşini. Iar în situaţia actuală, pe care cu toţii o cunoaştem, au destul de mare căutare traducătorii de limbă bulgară. Doar că aceştia nu sunt prea mulţi, de exemplu în judeţul despre care vorbesc nu se află nici unul, prin urmare colaborează cu firme de traduceri din alte colţuri ale ţării. De asta spun că uneori contează şi locaţia geografică a traducătorului, fiind cazuri în care este garantat un câştig oarecare din simplul fapt că se află la locul potrivit.

Alţi mari consumator" de traducători sunt editurile. Însă aici situaţia nu este deloc roză. Sau oricum nu atât cum era cândva. De lucru este destul, termenele sunt uneori imposibil de strânse, însă când se ajunge la bani... Am citit anul trecut la http://www.simonatache.ro/2012/02/15/justitie-ne-esti-mama/ de cazul unei traducătoare care a rămas păcălită de 4500 de lei de către editura RAO. Dacă o editură aparent serioasă se comportă astfel, nici nu ştiu ce să mai cred de celelalte. Întreaga poveste poate fi citită aici:


Este o poveste tristă, deoarece până la urmă traducătoarea a pierdut şi procesul în minunata noastră justiţie românească.

Şi mai este ceva trist. Chiar dacă îşi primea banii, cei 4500 de lei reprezintă din ce mi s-a spus http://subiectiv.ro/media/mirlania-de-la-editura-rao-si-mirlania-justitiei-romane/ contravaloarea nu a unei singure cărţi, ci a unei liste de cărţi. Deci traducerea unei cărţi la o editură bună se plăteşte cu câteva sute de lei. Nu ştiu ce părere aveţi voi, dar mie mi se pare extrem de puţin. Am tradus odată pentru un prieten o carte cu multe imagini şi chiar şi aşa mi s-a părut o muncă foarte solicitantă.

În afară de edituri, mai există şi firmele de traduceri, care colaborează la rândul lor cu traducători pentru cât mai multe limbi posibile. Însă mare atenţie înainte de a începe colaborarea cu vreuna, deoarece şi în acest domeniu ţepele sunt la ordinea zilei. Adică plata traducătorilor poate fi uneori "uitată". Încercaţi să vă documentaţi pe net şi nu numai înainte de a începe orice colaborare.

Probabil mai sunt destule domenii în care cel puţin cu anumite limbi poţi avea o carieră satisfăcătoare, dar în mod clar nu mai sunt atât de multe domenii ca şi cu ceva ani în urmă...

Posted by: Catalog-Cursuri Nov 15 2013, 09:36 AM

Cred ca poti sa faci o "http://ww.reclama imbecila.ro/cdin orice. Totul este sa fii foarte bun in ceea ce faci. Poti sa fii translator, sa tii http://www.kkkkkkkkkk.ro/Cursuri-Cursuri_limbi_straine-1.html sau sa iti faci o firma de traduceri si cursuri. Depinde de tine ce planuri ai pe termen lung. smile.gif

Oricum, mult succes

Posted by: Sakura Mar 18 2014, 12:30 AM

Pentru cei interesaţi, văd că în ţară se organizează cursuri gratuite de limba chineză. Azi la radio am auzit de Arad, dar căutând pe net văd că nu este singura localitate. Cursuri de 1,5 ani (inclusiv pe perioada vacanţelor şcolare), cu profesori din China, pare ceva destul de serios.

Mass-media vorbeşte despre http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_chinez%C4%83, ceea ce nu prea există, existând o mulţime de dialecte chinezeşti, unele atât de diferite unul de altul încât vorbitorii nu se pot înţelege între ei. Presupun că ceea ce se predă în România este dialectul mandarin, cel pe care guvernul chinez vrea să-l impună ca limbă oficială a Chinei.

Evident un asemenea curs nu înseamnă neapărat "carieră", dar pentru unii poate fi un atu în plus la locul de muncă. Cei interesaţi de amănunte, întrebaţi-l pe http://www.google.ro/.

Posted by: Musafir Mar 24 2014, 08:22 PM

Citeaza (Sakura @ Mar 18 2014, 12:30 AM) *
Pentru cei interesaţi, văd că în ţară se organizează cursuri gratuite de limba chineză.
Evident un asemenea curs nu înseamnă neapărat "carieră", dar pentru unii poate fi un atu în plus la locul de muncă.


predau pisiceasca clubber


Posted by: Daniela V Sep 29 2014, 01:20 PM

Citeaza (Sakura @ Aug 29 2013, 11:04 PM) *
Carieră ca şi traducător... cred că sunt multe variabile în joc. Începând cu limba, cât de comună şi cât de căutată este, trecând prin genul de activitate de traducere avută în vedere şi nu în ultimul rând chiar şi locaţia geografică a persoanei.

Un prieten are două birouri de copiat acte, unde majoritatea activităţii se învârte în jurul înmatriculărilor de maşini. Iar în situaţia actuală, pe care cu toţii o cunoaştem, au destul de mare căutare traducătorii de limbă bulgară. Doar că aceştia nu sunt prea mulţi, de exemplu în judeţul despre care vorbesc nu se află nici unul, prin urmare colaborează cu firme de traduceri din alte colţuri ale ţării. De asta spun că uneori contează şi locaţia geografică a traducătorului, fiind cazuri în care este garantat un câştig oarecare din simplul fapt că se află la locul potrivit.


Conteaza seriozitatea firmei cu care va colabora traducatorul respectiv. Desigur, daca nu exista deja referinte pe Internet, pe forumuri precum acesta, este dificil sa stie daca firma este serioasa, poate doar prin colegi care au lucrat deja cu societatea de traduceri/ editura in cauza.
Cu riscul de a fi "certata" ca fac indirect reclama, as adauga si un alt instrument de verificare a potentialei colaborari: certificarea ISO:9001. Firma de traduceri unde lucrez, http://www.tti-ro.com, are aceasta certificare si va asigur ca nu se obtine usor. Ea inseamna atat clienti multumiti, cat si traducatori platiti la timp conform contractelor semnate.
Concluzia/ sfatul meu: ochii mari deschisi la alegerea unei colaborari, cand lucrati ca traducator.

Posted by: Maria2323 Apr 25 2018, 09:21 AM

Buna! Cine cauta traducatori online rapizi pot folosi serviciile oferite de
http://www.biroutraduceribucuresti.ro
Eu am fost multumita atat de calitatea traducerii, cat si de rapiditatea cu care mi-a fost trimis documentul inapoi. Multa bafta! ^^

Posted by: DianaMatei05 Jun 3 2018, 07:57 AM

Buna ziua. Daca aveti nevoie de un birou de traduceri legalizate pentru limba olandeza eu am gasit site-ul acesta : www.traduceriolandeza.ro. Eu am fost multumita de serviciile acestora.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)