IPB
X   Mesaj de pe site
(Mesajul se va inchide in 2 secunde)

Bine ati venit pe Forumul Hotnews!
Cititi regulamentul Forumului inainte de a publica.

2 Pagini V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Pot face o cariera din limbi straine?
Vizitator_Cristian.
mesaj Aug 31 2010, 11:11 AM
Mesaj #1





Guests






Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_UnCapsunarCanadian.
mesaj Aug 31 2010, 07:00 PM
Mesaj #2





Guests






Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?


deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede? Pe de alta parte engleza a cam inceput sa devina limba universala si cand te duci intr-o tara straina te astepti ca sa te poti descurca in engleza... cred ca e valabil si pentru traduceri si relatii cu clienti... Pe de alta parte ca sa traduci intr-o limba straina e de preferat sa fii nativ.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Goe.
mesaj Aug 31 2010, 07:23 PM
Mesaj #3





Guests






Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Aug 31 2010, 07:00 PM) *
deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede? Pe de alta parte engleza a cam inceput sa devina limba universala si cand te duci intr-o tara straina te astepti ca sa te poti descurca in engleza... cred ca e valabil si pentru traduceri si relatii cu clienti... Pe de alta parte ca sa traduci intr-o limba straina e de preferat sa fii nativ.


Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Gelu77.
mesaj Aug 31 2010, 08:28 PM
Mesaj #4





Guests






Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 07:23 PM) *
Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?



adica daca traduci din limba X n limba Y e de preferat sa fii nativ al tarii care are limba Y.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Goe.
mesaj Aug 31 2010, 08:34 PM
Mesaj #5





Guests






Citeaza (Gelu77 @ Aug 31 2010, 08:28 PM) *
adica daca traduci din limba X n limba Y e de preferat sa fii nativ al tarii care are limba Y.


Cineva care traduce din X in Y de regula traduce si din Y in X.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Gelu77.
mesaj Aug 31 2010, 08:48 PM
Mesaj #6





Guests






Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 08:34 PM) *
Cineva care traduce din X in Y de regula traduce si din Y in X.



omu nu a zis ca nu se poate. a zis ce e preferabil.

tu de exemplu traduci maine bine din americana in romana sau invers? sau la fel?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Goe.
mesaj Aug 31 2010, 09:10 PM
Mesaj #7





Guests






Citeaza (Gelu77 @ Aug 31 2010, 08:48 PM) *
omu nu a zis ca nu se poate. a zis ce e preferabil.

tu de exemplu traduci maine bine din americana in romana sau invers? sau la fel?


Ok am inteles dar diferenta este f.mica.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_poliglotul.
mesaj Sep 1 2010, 06:08 AM
Mesaj #8





Guests






Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 biggrin.gif?
Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?

Si cu limba romana poti avea mare succes. Mai ales in politica, depinde cum o folosesti. wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Cristian.
mesaj Sep 1 2010, 06:41 AM
Mesaj #9





Guests






Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Aug 31 2010, 07:00 PM) *
deci in 6 luni vrei sa inveti doua limbi? nu-i cam repede?


Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_UnCapsunarCanadian.
mesaj Sep 1 2010, 01:47 PM
Mesaj #10





Guests






Citeaza (Goe @ Aug 31 2010, 07:23 PM) *
Fara sarcasm...traducere inseamna 2 limbi...cum poti sa fi nativ din doua tari diferite?


pe langa de exemplu de mai sus in Canada sunt francezi, din Quebec si nu sunt putini, care vorbesc engleza fara nici un fel de accent... In facultate am avut o colega de origine germana care vorbea romana la fel fara nici un fel de accent... facuse liceul in limba romana. Presupun ca exemplele ar putea continua
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Alex.
mesaj Sep 1 2010, 02:04 PM
Mesaj #11





Guests






Citeaza (Cristian @ Sep 1 2010, 06:41 AM) *
Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..


Poti incerca sa candidezi la institutiile europene in cadrul departamentelor de traducere unde limba romana este obligatorie iar acolo veniturile pot fi consistente. sau poti lucra ca free-lance pentru diverse institutii.

Intr-adevar, nu iti face iluzii ca vei fi angajat ca roman sa traduci din engleza spre franceza - sunt destui francezi pentru asta.

bafta
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Bobby Artistul.
mesaj Sep 1 2010, 04:21 PM
Mesaj #12





Guests






Citeaza (Cristian @ Aug 31 2010, 11:11 AM) *
Lucrez in constructii (inginer) si merge destul de bine. Experienta, apreciat, am jobul de peste 3 ani si pare destul de sigur, dar nu mi-a placut niciodata cu adevarat ce fac.
O pasiune a mea o reprezinta limbile straine. Pe scurt, cunosc engleza si germana, as vrea sa renunt la job si in 6 luni sa invat cat mai bine suedeza si olandeza. Se cauta cunoscatori ale acestor limbi exclusiv pentru traduceri si relatii cu clientii? Pot obtine pentru o munca lejera un salariu de macar 6-700 EUR, daca nu 2000 :D?
Pe la 16-17 ani am invatat de placere turca, pana aproape de un bun nivel conversational. Resurse infinite se gasesc acum pe Internet. Limbile latine sau slave nu ma atrag. Nici cele exotice. Deci, voi ce spuneti?


Depinde ce intelegi prin cariera.

Uite cateva idei:
- poti deveni ghid/ asistent al turistilor/investitorilor ce apartin respectivele nationalitati/vorbesc limbile respective.

- poti scrie companiilor de profil din respectivele tari, care activeaza aici, oferindu-ti serviciile.

- Poti scrie diverselor organizatii care poate ca una din aceste limbi ca limba oficiala.

- la fel , exista cabinete notariale, de avocatura, firma cu care poti colabora ( nu recomad angajarea, decat daca e cine stie ce mare firma, si poate nici atunci)

- mai sunt si editurile- sunt scriitori germani, olandezi, suedezi ( pe langa cei de lb engleza) care se publica si la noi. traducerea se plateste destul de prost, e drpet ca satisfactia e mai mare, e mai "challenging" dupa mine sa traduc o opera literara decat un comunicat de presa sau un prospect de medicament.

- te poti apuca de traduceri. daca esti inginer, probabil, ca sa poti face asta in mod organizat, va fi nevoie sa dai niste examen la ministerul culturii, cu care poti sa-ti deschizi PFA. ( sau poti sa-ti faci firma direct, caz in care nu mai ai nevoie de certificat ca stii limbile straine respective- c-asa e-n tenis). Poti, la fel de bine sa faci interpretare de conferinta, (asa numita la casca). Engleza inca sa cauta, germana sigur, nu stiu de olandeza si suedeza- as zice ca nu foarte mult, intrucat majoritatea suedezilor si olandezilor vobesc engleza...de la un nivel decent in sus. Oirucm, in cazul in care esti solicitat, fiind limbi mai rare, se plateste destul de bine ( cateva dsute de euro pe zi, to my knowledge).

-poti, la fel de bine,sa te inscrii la concursurile UE , pt traduceri si interpretari.

cam asta ar fi. Ca sa-ti aspund concret- da se poate face cariera, se poate trai si bine din traduceri.
Parerea mea e urmatoare- daca nu esti fericit cu ceea ce faci, schimba macazul. Nu are rost sa faci ceva toata viata doar pt ca te-ai apucat chestia aia la un moment dat.
Poate-ti permiti sa renunti la job si sa stai 6 luni sa inveti respectivele limbi straine ( daca tot ai talent, eu as recomanda mai degraba rusa sau chineza- dar astea dureaza ceva mai mult- NOTA : acum am vazut ca nu-ti plac limbile slave, nu te atrag). Daca poti face asta, why not. Daca nu, le poti invata in timp ce-ti practici in continuare meseria ( a-propos- tu ai un mare atu fata de lingivistii de profesie- ai cunostinte tehnice, vocabular de specialitate), te poti preocupa sa-ti dai examenel respective ( nu de alta dar te ajuta s daio factura si multe firme/institutii/organizatii prefera sa nu-si bata capul daca nu poti emite factura).

scuze de typos, de englezisme. m-am grabit sa scriu cat mai multe, eram pe cale sa ies, pt ca la un moment dat am fost intr-o situatie cumva similara...am empatizat cumva si am zi ca daca pe mine a stiut sa ma sfatuiasca cineva pe vremea aia, de ce sa nu fac si eu asta

deci daca mai ai intebari, scrie-le aici si incerc sa raspund.



Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Bobby Artistul.
mesaj Sep 1 2010, 04:24 PM
Mesaj #13





Guests






Citeaza (Alex @ Sep 1 2010, 02:04 PM) *
Poti incerca sa candidezi la institutiile europene in cadrul departamentelor de traducere unde limba romana este obligatorie iar acolo veniturile pot fi consistente. sau poti lucra ca free-lance pentru diverse institutii.

Intr-adevar, nu iti face iluzii ca vei fi angajat ca roman sa traduci din engleza spre franceza - sunt destui francezi pentru asta.

bafta

Asa este, Alex. Uiti insa un lucru. Francezul s-ar putea s aceara de 5-6 ori mai mult decat romanul, si probabil o va face. De ce crezi ca face India atatea softuri- DOAR de buni ce sunt?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_UnCapsunarCanadian.
mesaj Sep 1 2010, 05:50 PM
Mesaj #14





Guests






Citeaza (Cristian @ Sep 1 2010, 06:41 AM) *
Din experienta eu zic ca imi e suficient. Daca nu am altceva de facut. Grija mea e alta, gasesc sa fac ceva cu ele dupa astea 6 luni?..


Mai e ceva... dupa 6 luni vorbit, scris, citit? Ca in unele limbi e diferit... nu stiu cum e cu olandeza/suedeza desi se spune ca sunt limbi grele. Pot sa pun pariu cu sanse de 99.99% ca dupa 6 luni nu vei traduce mai bine decat Windows "Translate with Live Search", Google Translate sau alte aplicatii... si ele sunt un concurent gratis pentru tine. Cineva mai sus zicea sa traduci la casca... cred ca e imposibil sa faci asa ceva chiar dintr-o limba straina in Romana dupa numai 6 luni.

Oricum sunt de acord cu tine atunci cand te intrebi daca ai avea ce face cu ele. Dupa parerea mea nu merita efortul...

numai bine
UnCapsunarCanadian

PS: -din curiozitate, cat ti-a luat sa inveti limba turca? Scris, citit, vorbit...
-am lucrat o perioada scurta la Honda Canada... aveau management dublu: canadian si japonez, dar toate deciziile erau luate de japonezi. Multi japonezi erau de ani buni in Canada si prin email era ok sa te intelegi cu ei. Cand era vorba sa vorbesti la telefon cu ei era aproape imposibil si aveau traducatori... Poate si asta ar fi o idee...
-daca prinzi atat de usor limbile straine si sti bine engleza, la nivel de nativ, te poti duce sa o predai in Coreea, China, Japonia, Singapore, etc... ar fi o experienta interesanta si cred ca ai ramane in mana la sarsitul perioadei cu o suma de bani la care te gandesti initial
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_Cristian.
mesaj Sep 1 2010, 07:23 PM
Mesaj #15





Guests






@Bobby Artistul: Multumesc pentru idei si pentru timpul pe care ti l-ai rupt ca sa scrii mai sus. O parte din idei le aveam deja, oricum fiecare varianta e buna de analizat.

@CapsunarCanadian: nu am stiut-o niciodata suficient cat sa sustin un discurs la Ateneul Otoman tongue.gif M-am apucat de plictiseala printr-a 11-a, ca sa inteleg ce zicea Tarkan pe casete biggrin.gif Am avut la dispozitie o carte de studiu, un ghid si un dictionar. Si un coleg tatar de la o clasa paralela. Timp de un an i-am acordat in medie 30 de minute de 2-3 ori pe saptamana (limbii, nu colegului). Singura autotestare e sa traduc singur texte de complexitate redusa.
Dupa o pauza de un an (bac and stuff), la facultate aveam 4 colegi turci ce nu stiau engleza nici macar la nivelul lui Iliescu. Am descoperit asa ca de-abia (mai) stiam de fapt un minim de conversatie ce ar fi ajutat cat de cat la o orientare turistica. In fine, e totusi o limba mult mai usor de invatat decat cred multi.

In facultate m-am apucat de germana (de data asta pentru Rammstein tongue.gif ). Aveam deja net, resurse mult mai multe, chiar si Delavrancea si Caragiale in germana de la ambulantii de la Universitate. Plus ca ziarele si radiourile online ajuta foooarte mult in zilele noastre in cazul studiului pe cont propriu la un nivel avansat.

M-am gandit la suedeza si olandeza pentru ca imi plac cultura si spiritul tuturor tarilor germanice, in special scandinave. Implicit, as face progrese numai de placere. Ca sa-ti dau un contra exemplu, un an si jumatate am lucrat inconjurat de portughezi si fara sa vreau am prins limba lor. Apoi, imi dau seama ca spaniola e o limba ceruta, foarte mult vorbita si foarte usor de invatat, dar...nu-mi place. Deloc. Si nici latinii in general. Stiu si oleaca de franceza, in liceu eram singurul din clasa care-si facea temele doar de farmecul descoperirii lingvistice, dar nu am de gand sa o aprofundez pentru ca nu ma atrage.

Scuze ca am transformat topicul in "ce mare poliglot sunt eu", in primul rand e o pasiune inainte de a deveni o sursa de bani.

Cat despre tarile asiatice la care faceai referire singurul aspect interesant de acolo e ca femeile cu ochii oblici sunt lesinate in limba dupa barbatii europeni. Dar sunt casatorit. rolleyes.gif Emigrarea e totusi o optiune de luat in seama!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_UnCapsunarCanadian.
mesaj Sep 1 2010, 08:07 PM
Mesaj #16





Guests






@Cristian e cam cum am banuit... Este un lucru sa vorbesti o limba straina la nivelul unui turist si cu totul altceva sa o folosesti in relatiile de munca. Sigur, nimeni nu are pretentia sa vorbesti o limba straina ca un nativ, dar nu o sa stea nimeni sa silabiseasca ca sa intelegi tu si trebuie si scris... Pare ca ai avea ureche musicala, dar totusi ia timp sa inveti o limba straina.

Chestia cu tarile asiatice si in general lucratul in afara nu trebuie sa-l vezi ca o emigrare ci mai degraba ca un "assignment"... nimeni nu te opreste sa te intorci in Romania. Am citit despre familii care s-au intors in Canada dupa ce au predat ani buni engleza in Singapore si cu bani buni pe care n-ar fi putut sa-i economiseasca in Canada (taxe mari, cheltuieli mari, etc in Canada)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_bobby the artist.
mesaj Sep 1 2010, 08:58 PM
Mesaj #17





Guests






Citeaza (UnCapsunarCanadian @ Sep 1 2010, 05:50 PM) *
Mai e ceva... dupa 6 luni vorbit, scris, citit? Ca in unele limbi e diferit... nu stiu cum e cu olandeza/suedeza desi se spune ca sunt limbi grele. Pot sa pun pariu cu sanse de 99.99% ca dupa 6 luni nu vei traduce mai bine decat Windows "Translate with Live Search", Google Translate sau alte aplicatii... si ele sunt un concurent gratis pentru tine. Cineva mai sus zicea sa traduci la casca... cred ca e imposibil sa faci asa ceva chiar dintr-o limba straina in Romana dupa numai 6 luni.

1.
nu am zis ca sa faca asta DUPA 6 LUNI. daca le invata bine ( si am cvonvingerea ca, daca stie deja bine engleza si gemrana, olandeza si suedeza, ambele inrudite cu germana, le poate invata la nivel de traduceri simple in 6 luni, desi eu n-as recomanda invatarea a doua limbi in acelasi timp, inrudite au ba. E mai bine pe rand, in majoritatea cazurilor. Dupa ce face mai multe traduceri, poate, daca vrea, face si niste cursuri de "traducere la casca" si poate practica mai departe....sunt mai putin cerute, dar, atunci cand e cerere, sunt si bine platite.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_gigel de luxembourg.
mesaj Sep 2 2010, 03:48 PM
Mesaj #18





Guests






limbi straine? sunt multi absolventi de limbi straine, cel mai bine intreaba-i pe ei. din cate stiu eu, absolventii de limbi straine nu o duc pe roze, nu e mare lucru sa stii sa vorbesti limba x sau y, toata lumea vorbeste engleza, exista software care face traduceri etc. acum 50 de ani ar fi fost o treaba sa stii 7 limbi straine, acum este mult mai putin important. conteaza ce spui, nu in ce limba.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Sep 2 2010, 04:43 PM
Mesaj #19





Guests






Citeaza (gigel de luxembourg @ Sep 2 2010, 03:48 PM) *
limbi straine? sunt multi absolventi de limbi straine, cel mai bine intreaba-i pe ei. din cate stiu eu, absolventii de limbi straine nu o duc pe roze, nu e mare lucru sa stii sa vorbesti limba x sau y, toata lumea vorbeste engleza, exista software care face traduceri etc. acum 50 de ani ar fi fost o treaba sa stii 7 limbi straine, acum este mult mai putin important. conteaza ce spui, nu in ce limba.


da gigele, asa este...
1. Sunt foarte multi absolventi de limbi straine. ia-i nitel la puricat si o sa vezi exact cat de bine si cunosc limbile straine pe care (zic ca) le-au studiat la facultate
2. Asa este, sunt foarte multi oamnei care stiu diverse limbi strine, fie ca au facut studii de profil sau nu. De bine ce le stiu, auzim f des expresii precum "aviara gripa" samd, pentru ca, nu-i asa, toata lumea stie engleza
3. La fel, foarte multi sunt atat de convinsi de faptul ca stiu limbi straine incat se apuca sa faca si traduceri- asa ne incantam vazul, la tv cu traduceri precum "compasul lui Jack Sparrow" ( Jack sparrow's compass), Nu vreau sa-ti fur tunetul (I don't want to steal your thunder), dau, ce ce nu, celebra reteta, foarte draga francezilor , de "canar cu portocale" ( canard aux oranges).
( Nu mai spun de traducerile de carte sau eventual alea tehnice, stiintifice, care se pot lasa cu consecinte urate, daca nu-s facute cum trebuie)

4.cat despre softurile de traduceri....nu-ti doresc sa ai vreodata nevoie de o tradu8cere si sa te bazezi EXCLUSIV pe un astfel de soft.

dar nu-i asa , noi sa fim sanatosi!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gigel de luxembo...
mesaj Sep 5 2010, 07:02 AM
Mesaj #20


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 629
Inscris: 25-October 08
Utilizatorul numarul: 4 440



QUOTE (deianira @ Sep 2 2010, 04:43 PM) *
da gigele, asa este...
1. Sunt foarte multi absolventi de limbi straine. ia-i nitel la puricat si o sa vezi exact cat de bine si cunosc limbile straine pe care (zic ca) le-au studiat la facultate
2. Asa este, sunt foarte multi oamnei care stiu diverse limbi strine, fie ca au facut studii de profil sau nu. De bine ce le stiu, auzim f des expresii precum "aviara gripa" samd, pentru ca, nu-i asa, toata lumea stie engleza
3. La fel, foarte multi sunt atat de convinsi de faptul ca stiu limbi straine incat se apuca sa faca si traduceri- asa ne incantam vazul, la tv cu traduceri precum "compasul lui Jack Sparrow" ( Jack sparrow's compass), Nu vreau sa-ti fur tunetul (I don't want to steal your thunder), dau, ce ce nu, celebra reteta, foarte draga francezilor , de "canar cu portocale" ( canard aux oranges).
( Nu mai spun de traducerile de carte sau eventual alea tehnice, stiintifice, care se pot lasa cu consecinte urate, daca nu-s facute cum trebuie)

4.cat despre softurile de traduceri....nu-ti doresc sa ai vreodata nevoie de o tradu8cere si sa te bazezi EXCLUSIV pe un astfel de soft.

dar nu-i asa , noi sa fim sanatosi!


da, stiu ce valoare au absolventii de limbi straine, am fost la o festivitate de absolvire si i-am auzit vorbind pe cei mai buni dintre studenti in limbile pe care le-au invatat, n-am stiut daca sa plang sau sa rad.
insa faptul ca apar traduceri penibile in carti sau la tv arata ceea ce spuneam eu: nu poti face o cariera din asa ceva. de ce? pt nu se pune accent pe calitate, nu numai la traduceri ci, in general, in orice. citeste presa si vei vedea greseli incredibile de gramatica/exprimare din partea unor oameni care traiesc din limba romana.
asta este, traim in epoca mediocritatii (si nu numai in ro se observa asta).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Sep 5 2010, 01:54 PM
Mesaj #21





Guests






Citeaza (gigel de luxembourg @ Sep 5 2010, 07:02 AM) *
da, stiu ce valoare au absolventii de limbi straine, am fost la o festivitate de absolvire si i-am auzit vorbind pe cei mai buni dintre studenti in limbile pe care le-au invatat, n-am stiut daca sa plang sau sa rad.
insa faptul ca apar traduceri penibile in carti sau la tv arata ceea ce spuneam eu: nu poti face o cariera din asa ceva. de ce? pt nu se pune accent pe calitate, nu numai la traduceri ci, in general, in orice. citeste presa si vei vedea greseli incredibile de gramatica/exprimare din partea unor oameni care traiesc din limba romana.
asta este, traim in epoca mediocritatii (si nu numai in ro se observa asta).


smile.gif)))) si a increderii absolute ca avem dreptate, oricat de multe argumente ni s-ar aduce nu avem:)
gigel, daca tu esti convins ca NU se poate face o cariera din limbi straine, spune-le asta si traducatorilor angajati la UE, NATO si asemenea, si eventual traducatorilor BUNI de le noi, dar celor are lucreaza pt ceva mai putn decat...peanuts.
pe piata asta, - informatia este pentru Cristian mai mult, pt ca tu gigel esti deja convins ca NU se poate face o cariera in limbi straine, se triaza lucrurile destul de rapid si clar. Adica, exista firme/institutii care sunt dispuse sa plateasca pentru o traducere de calitate, si platesc ( poate-mi spui tu, totusi, gigel, de ce NICIO firma/instituie de pe lumea asta nu se bazeaza exclusiv pe softuri de traducere. Vezi, de aia.) La fel, exista firme care zic ca aaah, pai lasa ca stie varul meu, ca am vazut ca intelege filme fara subtitrare, decat sa-i dau suma X traducatorului mai bine-i dau X/3 lui varu'.
Vor exista mereu traducatori care sa lucreze pe nasturi, si, cel mai probabil, vor face asta pt ca nu pre se pricep, si intre 0 oferte mai de doamne-ajuta si mai multe oferte proasta, vor alege varianta 2. Vor exista mereu firme care se zgarcesc la bani si...primesc de cat platesc.
samd

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Sep 5 2010, 04:14 PM
Mesaj #22





Guests






Citeaza (deianira @ Sep 5 2010, 01:54 PM) *
smile.gif)))) si a increderii absolute ca avem dreptate, oricat de multe argumente ni s-ar aduce nu avem:)
gigel, daca tu esti convins ca NU se poate face o cariera din limbi straine, spune-le asta si traducatorilor angajati la UE, NATO si asemenea, si eventual traducatorilor BUNI de le noi, dar celor are lucreaza pt ceva mai putn decat...peanuts.
pe piata asta, - informatia este pentru Cristian mai mult, pt ca tu gigel esti deja convins ca NU se poate face o cariera in limbi straine, se triaza lucrurile destul de rapid si clar. Adica, exista firme/institutii care sunt dispuse sa plateasca pentru o traducere de calitate, si platesc ( poate-mi spui tu, totusi, gigel, de ce NICIO firma/instituie de pe lumea asta nu se bazeaza exclusiv pe softuri de traducere. Vezi, de aia.) La fel, exista firme care zic ca aaah, pai lasa ca stie varul meu, ca am vazut ca intelege filme fara subtitrare, decat sa-i dau suma X traducatorului mai bine-i dau X/3 lui varu'.
Vor exista mereu traducatori care sa lucreze pe nasturi, si, cel mai probabil, vor face asta pt ca nu pre se pricep, si intre 0 oferte mai de doamne-ajuta si mai multe oferte proasta, vor alege varianta 2. Vor exista mereu firme care se zgarcesc la bani si...primesc de cat platesc.
samd

erata....pt ceva mai MULT decat peanuts.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_nelu.
mesaj Oct 26 2010, 09:15 AM
Mesaj #23





Guests






@Cristian, se poate!
Calitatea slabă a traducerilor de pe piaţă (tv, pliante, cărţi) se datorează faptului că se produce mult pentru a susţine epoca asta a consumatorismului, iar facultăţile scot absolvenţi pe bandă rulantă să deservească economia.
Dar un traducător BUN va ajunge oricând sus. Succes!

PS: dacă te interesează olandeză sau suedeză, poţi să mă suni la 0771 678768
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_gica.
mesaj Nov 4 2010, 02:13 PM
Mesaj #24





Guests






Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Nov 4 2010, 06:30 PM
Mesaj #25





Guests






Citeaza (gica @ Nov 4 2010, 02:13 PM) *
Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?


Pt Gica, pe rand:
1. daca ai facultate la sectia de traduceri, sau macar limbi straine, sau macar litere ( cu engleza in combinatia lingvistica), un pas ar trebuie deja sa fie facut.

2. depinde ce fel de traduceri vrei sa faci:
- doar pt traduceri literare, poti cauta edituri ( google) si le propui sa-ti trimita un test de traducere. ar trebui sa fie interesati sa-ti trimita. Atentie insa- editurile platesc destul de prost, si banii vin greu. Ca studii, poti face un master de traduceri literare ( la Univ Bucuresti)

- vrei sa faci (si) traduceri specializate, atunci poti sa

a. faci facultatea mentionata mai sus ( in bucuresti ai variante la Universitate si la UTCB) - au si master la Universitate, unul pt traduceri specializate ( din acelasi "pachet" cu cel de traduceri literare)

b. dai un test de traducatori la Ministerul Culturii. Daca il iei, cu certificatul acela de la Min Cult poti obtine autorizatie de la Min Justitiei si devii liber profesionist. ( Daca ai una din facultatile de mai sus, nu mai trebuie sa dai ex, ci te duci direct la Mins Just pt autorizatie).

Bun, te-ai autorizat, dai facturi, dar cui?
Pai...te apuci si cauti firme, de traduceri sau nu ( adica firme care ar pute avea nevoie de traduceri, birouri notariale etc), cu care sa incepi sa colaborezi sau sa lucrezi full time. Trimiti CV-ul si vezi ce iese. Atentie- e o piata destul de ....bogata in oferte din parte traducatorilor, si foarte variata, si ca pret si sub raport calitativ.

Colaborarile cu editurile si firme de traduceri nu se exclud intre ele, doar ca sunt cumva domenii diferite ( cine a facut si trad literare si trad specializate stie de ce).

.....cam atat. Intrebari, nelamuriri, le puteti scrie si incerc sa raspund.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira care citit mai cu atent.
mesaj Nov 4 2010, 06:39 PM
Mesaj #26





Guests






Citeaza (gica @ Nov 4 2010, 02:13 PM) *
Stie cineva unde se poate face practica pentru a debuta in cariera de traducator? (engleza-romana, romana engleza). sau mai bine zis ce edituri, birouri, asociatii etc. accepta pe cineva sa faca practica pe langa ele?


mda, se pare ca m-am repezit cu raspunsul. Intrebarea ta se ref strict la practica.
Pai sa o luam pe rand:
- pt edituri nu-ti trebuie studii, trebuie doar sa arati ca stii sa traduci (printr-un test). Asta pt ca sunt destui traducatori talentati, nefilologi, si destui filologi/ligvsiti care habar n-au sa traduca decent un text. Daca le ai insa, studiile respective ( limbi straine, filologie, eventual masterul de care vbeam mai sus), si mai bine.

- pt traduceri specializate itit trebuie unul din pasii de mai sus ( ex la min culturii/facultate de profil).

Practica..nu as zice...pur si simplu, trimiti un cv si spui uite, am facut asta si asta si asta si vreau sa lucrez cu voi in domeniul cutare. Da, probabil mai sunt si edituri care angajeaza in regim de "internship", la fel si firme de traduceri ( nu le stiu, eu am depasit stadiul asta de ceva ani), dar eu zic ca preferabil este o colaborare de tip "project-based". Dai un test, apoi proiecte mai mici, pana stabilesti o relatie, si tot asa.

succes!


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_gica.
mesaj Nov 5 2010, 04:58 PM
Mesaj #27





Guests






Multumesc pt raspunsuri deianira.

Eu am absolvit Litere (romana-engleza) si am Pasaport Lingv. European nivel C1 pt engl. Vreau sa incep o cariera de traducator; engleza mea e la un nivel bun spre foarte bun(gramatica, vocabular, exprimare) pt conversatie dar nu atat de avansata pt o traducere la cel mai inalt nivel.
de aceea doresc sa urmez o perioada de practica (ca in orice domeniu teoria e una practica alta) ca pe urma sa imi pot lua autorizatie de traducator si sa pot solicitaa o colaborare/angajare cu o firma de traduceri. Tot de aceea intrebam de eventuale birouri sau edituri care sa accepte pe cineva pt practica.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Nov 6 2010, 09:39 AM
Mesaj #28





Guests






Citeaza (gica @ Nov 5 2010, 04:58 PM) *
Multumesc pt raspunsuri deianira.

Eu am absolvit Litere (romana-engleza) si am Pasaport Lingv. European nivel C1 pt engl. Vreau sa incep o cariera de traducator; engleza mea e la un nivel bun spre foarte bun(gramatica, vocabular, exprimare) pt conversatie dar nu atat de avansata pt o traducere la cel mai inalt nivel.
de aceea doresc sa urmez o perioada de practica (ca in orice domeniu teoria e una practica alta) ca pe urma sa imi pot lua autorizatie de traducator si sa pot solicitaa o colaborare/angajare cu o firma de traduceri. Tot de aceea intrebam de eventuale birouri sau edituri care sa accepte pe cineva pt practica.


hm..."Practica" nu stiu in ce masura se mai practica, dar ce poti face este:
- pt edituri, sa trimiti un cv si sa soliciti un test de traducere ( incearca cu cele mai mari Polirom, Humanitas, Paralela 45, evita RAO, ca nu platesc)
- pt firme, la fel sa trimiti un CV, soliciti un test si apoi ei vor sti singuri ca, daca esti mai la inceput, trebuie sa-ti dea proiecte mai mici. ( sau te poti angaja, pe un salariu nu foarte bun, dar e un punct de plecare)

...si gata practica:)

De anul viitor, te poti gandi la un master de traduceri (literare sau specializate- pot fi foarte utile- odata ca inveti mai multe, te perfectionezi etc, si apoi cunosti lume, viitori si actuali confrati traducatori, primesti recomandari etc)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mifty
mesaj Nov 6 2010, 09:52 AM
Mesaj #29


Membru veteran
***

Grup: Membri
Postari: 1 016
Inscris: 3-October 10
De la: Constanţa
Utilizatorul numarul: 23 978



văd că nimeni nu i-a spus omului partea proastă...
poţi cunoaşte dicţionarul din doască în doască, chiar n-are importanţă, important e că mai tot timpul o să te trezeşti cu probleme de genul "fraza originală are 3-4 cuvinte, iar fraza tradusă, dacă vreau să exprime 100% înţelesul frazei originale, se lăţeşte ca plăcinta ţigănească pe 5 rânduri"...

din punctul ăsta de vedere, mult mai simplu e să traduci documentaţie tehnică decât literatură, fie ea şi de 2 bani jumate, gen sandra brown...
ba chiar recomandabil, dacă eşti de formaţie inginer, deşi o să ai de departe probleme mai mari, de data asta fără legătură cu traducerea în sine...
de fapt, poţi avea "bucuria" asta şi dacă eşti absolvent de litere, filologie, lingvistică, specializat pe limba din/în care vrei să traduci, dacă nu ai ajuns să consideri ceva normal şi firesc să gândeşti şi să visezi la propriu în acea limbă, întotdeauna traducerile tale au să sune sec şi prolix, ca o dare de seamă a şedinţei bob de pe vremuri!!! biggrin.gif

sunt destule edituri în ţara asta care par că au ca traducători pe google translate, cu tot cu idiotismele şi lipsa lui cronică de diacritice...

e motivul principal pentru care prefer să caut cărţi scrise în original... din păcate, asta îmi limitează drastic opţiunile...
noroc că în lumea anglosaxonă sunt mai mulţi traducători buni decât în romanelia...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vizitator_deianira.
mesaj Nov 6 2010, 12:58 PM
Mesaj #30





Guests






Citeaza (mifty @ Nov 6 2010, 09:52 AM) *
1.văd că nimeni nu i-a spus omului partea proastă...
poţi cunoaşte dicţionarul din doască în doască, chiar n-are importanţă, important e că mai tot timpul o să te trezeşti cu probleme de genul "fraza originală are 3-4 cuvinte, iar fraza tradusă, dacă vreau să exprime 100% înţelesul frazei originale, se lăţeşte ca plăcinta ţigănească pe 5 rânduri"...


2. sunt destule edituri în ţara asta care par că au ca traducători pe google translate, cu tot cu idiotismele şi lipsa lui cronică de diacritice...

3. e motivul principal pentru care prefer să caut cărţi scrise în original... din păcate, asta îmi limitează drastic opţiunile...
noroc că în lumea anglosaxonă sunt mai mulţi traducători buni decât în romanelia...



1. "partea proasta" este de ceva cunoscut, atat de traducatori cat si de firme de trad/edituri. Cine a facut macar cateva pagini de traduceri, asa de exercitiu, cred ca deja stie asta si nu o considera asa o mare problema. Intre noi fie vorba...chiar de la 3-4 cuvinte la 5-6 randuri n-as zice. Daca e nevoie de asa multe explicatii, exista notele de subsol.

2. asa este, multi traducatori sunt sub un nivel decent. Asta tine de oferta si cerere: editurile platesc prost, astfel ca multi ( nu toti) dintre traducatori buni, care ar putea sa faca o trad literara decenta, prefera sa n-o faca, ci se orienteaza catre traducerile tehnice, specializate ( de 3-4 ori mai bine platite). Drept care, editurile trebuie sa lucreze adesea cu traducatori mai prost pregatiti sau mai ne experimentati. E un pic nedrept. Intelegi, ca editura, sa investesti in distributie buna, in publicitate....dar mai putin in traducere. Poate lucrurile se vor schimba. Candva.

3. f bine ca preferi sa citesti in original. toata lumea ar trebui sa faca asta, nu neparat din motiv de traduceri proaste, ci pentru sine, pentru a-şi imbogati vocabularul etc. Cat despre partea cu lumea anglosaxona....nu ti se pare NORMAL ca
a. sa fie mult mai multe carti traduse in engleza decat in romana? care dintre cele doua limbi e considerata universala?
b. sa fie mai multi traducatori buni in spatiul anglofon, decat in cel...românofon? fie si pt faptul ca sunt de cel putin 10 ori mai multi vorbitori de engleza decat de romana in lume?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagini V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 Utilizatori care citesc acest topic (1 Musafiri 0 Useri anonimi)
0 Membri:

 



RSS Lo-Fi Version acum este: 30th August 2014 - 08:09 AM